Читаем Калевала полностью

Тут приходит Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Быстро в горницу вступает,Направляется в жилище.5 Мед был тотчас же предложен,Сладкий сок был в кружке поданИльмаринену в покоях.И кузнец промолвил слово:«Никогда в теченье жизни10 И пока сияет месяц,До питья здесь не дотронусь,Если деву не увижу,Если замуж не готоваТа, которой ожидал я».15 Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Ведь труда большого стоитТа, которой ожидают.В башмачок обует ножку20 И другую точно так же —И готова будет замужЗа тебя девица выйти,Если поле змей ты вспашешь,Если так взрыхлить сумеешь,25 Чтоб сошник не подвигался,Плуг нисколько не качался.Пропахал то поле Лемпо,Взбороздил то поле ХийсиСошником, богатым медью,30 Плугом с огненным железом,Половину мой сыночекНедопаханной оставил».Тут кователь ИльмариненК деве в горницу приходит,35 Говорит слова такие:«Дочка сумерек и ночи!Помнишь ли былое время,Как сковал для вас я Сампо,Крышку пеструю украсил?40 Ты клялась мне страшной клятвойПред всезнающим владыкой,Пред лицом его великимМне дала обет священный,Что пойдешь за добрым мужем45 Будешь спутницею в жизни,Будешь курочкой любимой:Мать тебя отдать не хочет,Дочку мне не доверяет,Если поле со змеями50 Мною вспахано не будет».Помогла ему невеста,Подала совет девица:«О кузнец ты, Ильмаринен,Вековечный ты кователь!55 Выкуй ты сошник из злата.Серебром укрась прекраснымИм ты быстро поле вспашешьВзрежешь поле со змеями»Тут кователь Ильмаринен60 Положил в горнило злата,Серебра туда прибавилИ сошник из них сработал;Из железа обувь сделал,Сделал поножи из меди,65 Их надел себе на ногиИ покрыл он ими икры;Взял железную рубашку,Опоясался он сталью,Взял железные перчатки,70 Взял он варежки из камня,Сделал огненную лошадь;Запрягает лошадь в упряжь —И пошел пахать то поле,Бороздить пошел он пашню.75 Видит: головы вертятся,Черепа шипят ужасно.Говорит слова такие:«Змеи, созданные богом!Кто здесь поднял ваши пасти,80 Кто вас выслал, кто устроилВаши головы так прямо,Ваши шеи так высоко?Уходите вы с дороги,На жнивье идите, злые,85 Ускользайте в чащу леса,Уползайте, змеи, в травы.Если ж вновь вы приползете,Укко головы снесет вам,Разобьет стальной стрелою,90 Размозжит дождем железным».Он прошел змеиной пашней,Взбороздил поля ехидны,Поднял змей своей сохою,И гадюк он поднял плугом,95 И сказал, придя обратно:«Я прошел змеиной пашней,Взбороздил поля гадючьи,Поднял землю со змеями.Ты отдашь ли дочь, старуха,100 Мне доверишь ли родную?»Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Лишь тогда отдам родную,Лишь тогда тебе доверю,105 Коли Туонелы медведя,Волка Маналы седогоТы поймаешь в царстве мертвых,В мрачных Туонелы пределах.Сотни взять его хотели,110 И никто не возвратился».Тут кователь ИльмариненВходит в горницу девицы,Говорит слова такие:«Мне еще есть порученье:115 В Туонеле добыть медведя,Волка Маналы седого,Опуститься в царство мертвых,В дебри Маналы лесные».Помогла ему невеста,120 Подала совет девица:«О кузнец ты, Ильмаринен,Вековечный ты кователь!Выкуй ты узду из стали,Выкуй ты ремень железный125 Посреди воды на камне,В бурной пене трех потоков!Ими Туонелы медведя,Волка Маналы захватишь».И кузнец тот, Ильмаринен,130 Вековечный тот кователь,Выковал узду из стали,Выковал ремень железныйПосреди воды на камне,В бурной пене трех потоков.135 Укрощать пошел животных;Сам сказал слова такие:«Терхенетар[90], дочь туманов!Ты просей туманы ситом,Ты рассыпь туманом тени140 Там, где ходят в роще звери,Чтоб мой шаг им не был слышен,Чтоб они не убежали!»Обвязал он пасть у волка,Он связал медведя цепью145 В темных Туонелы полянах,В глубине лесов дремучихИ сказал, придя обратно:«Ты отдай мне дочь, старуха!Взял я Туонелы медведя,150 Волка Маналы связал я».Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Эту уточку отдам я,Эту птичку голубую,155 Если щуку ты поймаешь,Рыбу жирную захватишьВ Туонелы потоках темныхИ в глубоких водах Маны, —Не поставивши тенета,160 Не закинув в воду невод.Сотни там ловить ходили,Ни один не возвратился».Стал угрюмым Ильмаринен,Погрузился он в унынье.165 Входит в горницу девицы,Говорит слова такие:«Мне еще есть порученье,И оно труднее прежних:Нужно выловить мне щуку,170 Рыбу жирную поймать мнеВ темных Туонелы потокахИ в глубоких водах Маны,Но без невода, без сетиИ без всякого подспорья».175 Помогла ему невеста,Подала совет девица:«О кователь Ильмаринен,Никогда не падай духом!Из огня ты птицу выкуй,180 Гордого орла ты сделай!Он тебе поймает щуку,Рыбу жирную изловитВ черных Туонелы потоках,В Маналы глубоких водах».185 И кузнец тот, Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Птицу огненную сделал,Из огня орла сковал он,Сделал пальцы из железа,190 Из каленой стали когти,Крылья из огромной лодки.Сам взошел на эти крылья,Сел он на спину у птицы,На костях спины орлиной.195 Так орла предупреждает,Так советует он птице:«О орел ты мой любезный!Ты лети, куда велю я:К черным Туонелы потокам,200 К водам Маналы глубоким!Ты поймай большую щуку,Рыбу жирную достань мне!»Полетел орел прекрасный,Устремился что есть силы,205 Чтобы вытащить ту щуку, —Рыбу с страшными зубами,В Туонелы потоках черных,В Маналы глубоких водах.Волн одним крылом коснулся,210 А другим достал до неба;Загребает дно когтями,Клювом скалы задевает.Вот подходит Ильмаринен,Поискать спешит кователь215 В Туонелы потоках черных,А орел охраной служит.Тут чудовище явилось,Ильмаринена схватило;Но орел хватает зверя,220 Повернул его за шею, —Погрузил его глубокоИ забил в густую тину.Щука Туонелы всплывает,Из воды ползет собака —225 Щука та не из огромных,Но не очень чтоб из малых:С топорище язычище,С рукоятку грабель — челюсть,Пасть в широких три потока,230 Шириной спина в семь лодок;Проглотить героя хочет,С Ильмариненом покончить.Но орел спустился быстро —Птица воздуха слетает;235 Не из очень он великихИ не очень чтоб из малых:Во сто сажен клюв длиною,Зев отверстьем в шесть потоков,А язык длиной в шесть копий,240 И в пять кос длиною когти.Устремился к страшной щуке,К той проворной жирной рыбе,И бросается на рыбу,Чтоб схватить ее когтями.245 Но огромнейшая щука,Тот пловец проворный, жирный,У орла зажала когтиВ глубине воды прозрачной.Поднялся орел высоко,250 Поднялся в свободный воздух;Тащит когти он из тиныПо спине воды блестяще.Полетел, остановился,Попытаться снова хочет:255 И одним ударил когтемПо плечу ужасной щуки,Водяному псу по боку,А другим ударил когтемПо утесу из железа,260 По скале из твердой стали.Отскочил от стали коготь,От железного утеса:Уж уходит в глуби щука,Уж на дно воды стремится265 Из когтей орла большого,Из когтей огромной птицы;На боках у ней отверстья,На плечах большие щели.Тут железными когтями270 Снова бьет орел огромный,Крылья пламенем блистают,А из глаз он мечет искры:Захватил когтями щуку,Водяного пса сжимает,275 Ту чешуйчатую рыбу;Тащит чудище потоковИз ужасной водной глубиНо спине блестящей моря.Так сумел Орел могучий280 Наконец, при третьей схватке,Щуку страшную осилить —Жирного пловца доставитьИз потоков черных Туони,Речек Маналы глубоких.285 Стал поток неузнаваем —Столько в нем чешуек щучьих,Нелегко узнать и воздух —Столько в нем орлиных перьев.Потащил орел когтями290 Рыбу с твердой чешуек»На большие ветви дуба,На сосну с густой верхушкой.Начал пробовать он щуку:Клювом ей разрезал брюхо,295 Разорвал ей грудь когтями,Отделил главу от тела.И промолвил Ильмаринен:«Ох, орел, плохой помощник!Что же это за пернатый300 И какая ж это птица,Если щуки сам отведал,Клювом брюхо ей разрезал,Разорвал всю грудь у рыбы,Отделил главу от тела!»305 Но орел с железным когтемУлетает в гневе дальше,Поднялся повыше в воздухНа края широкой тучи;Стонет небо, гнутся тучи,310 Крыша воздуха погнулась,Сломан лук у бога неба,На луне рога сломались.Вот приносит ИльмариненГолову той страшной щуки315 Теще будущей в подарок,Говорит слова такие:«Голова пусть служит этаСтулом в Похъёлы жилище».А потом опять промолвил,320 Говорит слова такие:«Я вспахал с змеями поле,Взбороздил страну гадючью,В Манале связал я волка,В Туонеле я взял медведя.325 Вот теперь пришел со щукой,С тем пловцом проворным, жирным,Из потоков черных Туони,Речек Маналы глубоких.Что ж, отдашь ли дочку в жены,330 Мне доверишь ли девицу?»Молвит Похъёлы хозяйка:«Все ж ты очень плохо сделал,Что ей голову отрезал,Распорол у щуки брюхо,335 Разорвал всю грудь у рыбы,Мяса щучьего отведал».Тут кователь ИльмариненГоворит в ответ старухе:«Не бывает без ущерба340 И из лучших мест добыча,Я ж из Туонелы доставил,В Манале ее добыл я!Ну, теперь готова ль дева,Долгожданная невеста?»345 Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Да, теперь готова дева,Долгожданная невеста!Эту уточку родную,350 Птичку нежную, вручаюИльмаринену: пусть будетМилой спутницею в жизни,Будет дней его подругой,Будет курочкой любимой».355 На полу сидел ребенок,И запел с земли мальчишка:«Показалась у жилища,Подлетела к дому птица,То летит орел с востока,360 Прилетает с неба ястреб;Он крылом коснулся тучи,А другим — волны коснулся,Он хвостом потоки режет,Головой достал до неба.365 Он кругом прилежно смотрит,Полетит — недвижно станет,И летит к мужам в палаты,И стучит огромным клювом:Но железом крыта кровля,370 Он попасть в жилье не может.Он кругом прилежно смотрит,Полетит — недвижно станет,И летит в палаты женщин,И стучит огромным клювом;375 Но из меди кровля женщин:Он попасть в жилье не может.Он кругом прилежно смотрит,Полетит — недвижно станет,И летит в палаты к девам,380 И стучит огромным клювом:Полотняная там кровля,К ним попасть в жилье он может.К дымовой трубе летит он,Опускается на крышу;385 У окошка рвет он доску,На окне палат садится,На стене, зеленоперый;Сел, стоперый, на стропилах.Он кудрявую увидел390 Деву с длинною косою,Что подруг своих прекрасней,Краше всех девиц кудрявых,Что милее всех нарядных,Всех украшенных цветами.395 Уж берет орел когтями,Уж хватает ястреб быстроДеву ту, что всех милее,Уточку, что всех прекрасней,Что всех легче и нежнее,400 Всех быстрее и белее.Деву взял орел воздушный,И уже царапнул коготьТу, что держится так прямо,Ту, чье тело всех прекрасней;405 Взял ее на хвост пернатый,Хвост, покрытый нежным пухом».Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Ты узнал откуда, милый,410 Где ты, яблочко, услышал,Что здесь выросла девица,Чьи, как лен, прекрасны кудри?Серебро ль сверкнуло девы,Или золото блеснуло,415 Иль от нас сияло солнце,Иль светил отсюда месяц?»С пола речь повел малютка,Отвечал отросток юный:«Вот счастливец, как проведал,420 Как нашел себе дорогуК дому славной той девицы,Ко двору прекрасной девы:Об отце ее узнал он,Что корабль большой он выслал;425 А об матери узнал он,Что печет крутые хлебы,Хлеб пшеничный славно меситИ гостей им угощает.Вот как выведал счастливец,430 Как он издали прослышал,Что уж выросла девица,Что девица стала выше:Он на двор однажды вышел,Подошел к овину близко,435 Это было рано утром,Только зорька занималась.Вся в клоках крутилась сажа,Дым густой бежал клубамиОт жилища той девицы,440 Со двора той девы стройной;Там сама младая деваТерла брусьями о жернов:Пели брусья, как кукушки,Дырья сбоку, словно утки,445 Как сверчок, звучало сито,Камни жемчугом звенели.Он отправился в другой разИ пошел по краю поля;На лугу была девица,450 На цветочной той поляне,Красным красила котельчик,Краску желтую варила.В третий раз опять пошел онПод окно прекрасной девы, —455 Слышит, дева ткет прилежно,Ровно двигается бердо:Челночок скользит веселый,Словно горностай по камню;Слышит стук зубцов у берда,460 Словно дятлы на деревьях;Взад-вперед навой там ходит,Словно белочка на ветках».Молвит Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:465 «Видишь, милая девица!Я ль тебе не говорила:Не ходи ты петь у елей,Ты не пой на дне долины,Не сгибай так гордо шеи,470 Белых рук не открывай ты,Белой груди не кажи ты,Стройным станом не хвалися!Всю-то осень говорила,Лето целое твердила,475 Говорила и весною,При втором посеве хлеба:Мы такой построим домик,Чтоб не видно было в окна,Как работает девица,480 У станка сидит прилежно,Чтоб о том не знали финны,Сваты с Суоми[91] не узнали».На полу сидел ребенок,Так промолвил двухнедельный:485 «В доме можно спрятать лошадь,Жеребца с хвостом хорошим,Но кудрявую девицуНи в каком не спрячешь доме.Хоть построй из камня замок490 В середине самой моряИ держи ты там девицу,Эту курочку младую, —Не укроется девицаИ не вырастет большая,495 Чтоб жених не появился;Сват придет, жених примчитсяНа конях, в высоких шлемах,Сталью кованы копыта».Тут-то старый Вяйнямёйнен500 Головой поник, угрюмый,Собрался домой в дорогу,Говорит слова такие:«Горе дряхлому мне мужу:Я того и не заметил,505 Что ведь сватать надо раньше,В молодых летах жениться.Только мрачный по природеРопщет, в юности женившись,Что он рано обзавелся510 И детьми и всем хозяйством».Не позволил Вяйнямёйнен,Запретил СувантолайненСтарцу свататься седомуЖенихом к девице юной,515 К ней водою плыть упрямо,За желанной — сушей ехать,Чтобы свататься к девице,Если есть соперник юный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика