Читаем Калевала полностью

Ахти, тот Островитянин,Тот веселый Лемминкяйнен,В путь стремительно собрался,Он поспешно покидает5 Села Похъёлы туманной,Той суровой Сариолы.Из избы бежит, как буря,Ко двору, как дым, стремится,Чтоб спастись от злодеяний10 И сокрыть свои проступки.Но когда во двор он вышел,Двор обыскивает взглядом,Чтоб коня найти в дорогу, —Он нигде коня не видит:15 Лишь один на поле камень,Только ива на поляне.Кто бы мог его наставить,Кто бы дал совет хороший,Чтоб главы он не лишился,20 Чтоб волос не потерял он,Чтоб они не разлетелисьПо двору той Сариолы?Гул донесся из деревни,Пыли облако поднялось,25 Уж глаза сверкают в окнах,Блеск по всей деревне виден.Должен был тут Лемминкяйнен,Ахти, тот Островитянин,Новое принять обличье,30 В облике другом явиться.Полетел орлом высоко,Долететь до неба хочет, —Обжигало щеки солнце,Освещал височки месяц.35 И взмолился Лемминкяйнен,Он, веселый, молит Укко:«О ты, Укко, бог верховный,Ты, благой мудрец на небе,Ты, кто правит туч грозою,40 Облаками управляет,Облачка мне в небе сделайИ сокрой меня в туманах,Чтобы я под их защитойМог на родину вернуться,45 К милой матери поближе,К ней, моей седой старушке!»Он летит по небу дальше,Вдруг назад он оглянулся,Видит: мчится серый ястреб,50 И глаза его пылают,Точно очи похъёланца,Что был в Похъёле хозяин.Так промолвил старый ястреб:«Ой ты, Ахти, милый братец!55 Не забыл ты нашу битву,Наше в поле состязанье?»Отвечал Островитянин,Молодец тот, Каукомъели:«Ястреб-птица, ты мой птенчик,60 Поверни полет свой к домуИ, когда туда прибудешь,В Похъёлу, в страну тумана,Расскажи там всем, как трудноВзять орла и съесть на небе».65 Он спешит прямой дорогойК дому матери любимой;На лице его забота,В сердце туча огорченья.Вышла мать ему навстречу70 Там, где шел он по дорожке,Возле изгороди шел он.Прежде мать его спросила:«Ты, сыночек самый младший,Мальчик самый мой надежный!75 Отчего такой ты мрачныйВдруг из Похъёлы вернулся?Или обнесен ты кружкойВ мрачной Похъёле на свадьбе?Если обнесен ты кружкой,80 Так возьми получше кружку,Что в войну отец твой добыл,Что принес он с поля битвы».Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!85 Был бы обнесен я кружкой,Я хозяина б обидел,Проучил бы сто героев,Всю бы тысячу обидел».Лемминкяйнену мать молвит:90 «Отчего ж такой ты мрачный?Или конь твой опозорен,На бегу ты осрамился?Если конь твой опозорен,Должен ты купить другого95 На отцовское богатство,На большой достаток старца!»Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!Был бы конь мой опозорен,100 На бегу бы осрамился,Я хозяина б обидел,Ездоков бы опозорил,Этих сильных с их конями,С лошадьми героев этих».105 Лемминкяйнену мать молвит:«Отчего ж такой ты мрачныйИ с таким печальным сердцемВдруг из Похъёлы вернулся?Иль там женщины смеялись110 И девицы над тобою?Если женщины смеялисьИ девицы насмехались,Высмеять самих их можно,Отплатить им всем насмешкой».115 Отвечает Лемминкяйнен:«Мать родная, дорогая!Если б женщины смеялисьИль девицы надо мною,Я б хозяина обидел,120 Всех девиц я осмеял бы,Насмеялся бы над сотнейИ над тысячею женщин».Но на это мать сказала:«Что ж с тобой, сыночек, было?125 Иль случилось что дорогой,В Похъёлу пока ты ехал?Или много ты покушал,Ты покушал или выпил?Или сны дурные видел130 На местах твоих ночлегов?»Но веселый ЛемминкяйненГоворит слова такие:«Пусть обдумывают бабы,Что им ночью темной снится.135 Знаю сны свои ночные,Сновидения дневные.Мать, старушка дорогая!Наложи в мешок припасов,Положи муки мне в сумку,140 Положи в мешочек соли;Должен сын твой ехать дальше,Из страны своей уехать,Бросить милое жилище,Двор чудесный свой покинуть.145 На меня мечи уж точатИ навастривают копья».Быстро мать его спросила:«Что так скоро ты уходишь?Для чего мечи уж точат150 И навастривают копья?»Отвечает Лемминкяйнен,Молодец тот, Каукомъели:«Вот на что мечи уж точатИ навастривают копья —155 Мне, несчастному, на гибель,На мою главу готовят:Вышел спор у нас и битваВ поле Похъёлы туманной,И убил я похъёланца,160 Что был Похъёлы хозяин.Похъёла идет войною,Север весь идет войною,На усталого идет он,Я один, а их так много».165 Вот что мать ему сказала,Сыну молвила старушка:«Я тебе ведь говорила,Я тебя предупреждала,Я тебе ведь запрещала170 Отправляться в Сариолу.Ты ведь мог бы здесь остаться,Жить у матери в жилище,Под защитою старушки,На дворе твоей родимой, —175 И война б не разгорелась,Без борьбы ведь обошлось бы.Но куда ж ты, мой сыночек,Ты куда спешишь, несчастный,Чтоб спастись от страшной мести,180 Чтоб избегнуть злодеянья,Чтоб главы твоей не сняли,Чтобы шеи не рассекли,Чтоб волос не повредили,Не развеяли по ветру?»185 Отвечает Лемминкяйнен:«Я еще не знаю места,Где 6 убежище найти мнеИ спастись от мести страшной.Мать родная, дорогая!190 Ты куда велишь укрыться?»Лемминкяйнену мать молвит,Говорит слова такие:«Где укрыть тебя, не знаю,И куда тебя отправить.195 Стань на горке ты хоть елкой,Можжевельником на поле,Все ж и там беда настигнет,Там тебя найдет несчастье:Часто елочку на горке200 Расщепляют на лучину,Также часто можжевельникОблупляют для подпорок.Коль березкою в долинеИль ольхой ты встанешь в роще,205 То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Ведь березу, что в долине,Часто режут на поленья,А ольху в зеленой роще210 Часто рубят, жгут под пашню.Если ягодой нагорной,Станешь ягодой лесною,Земляничкою в отчизнеИль в чужих краях черникой,215 То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Там сорвут тебя девицыВ оловянных украшеньях.Станешь щукой в синем море220 Иль сигом в реке глубокой,То и там беда настигнет,То и там найдет несчастье:Молодец, что ловит рыбу,Там закинет в воду сети225 И тебя поймает в сети,Иль поймает старец в невод.Если в лес пойдешь ты волкомИль медведем в дебри леса,То и там беда настигнет,230 То и там найдет несчастье:Молодец, покрытый сажей,Там копье свое наточит,Чтоб охотиться на волка,Чтоб убить того медведя».235 Но веселый ЛемминкяйненГоворит слова такие:«Сам места дурные знаю,Те места, что хуже прочих,Те, где смерть меня настигнет,240 Где судьба отыщет злая.Мать, ты жизнь мне даровала,Молоком дитя питала!Ты куда велишь бежать мне,Мне куда бежать, укрыться?245 Уж у рта стоит погибель,К бороде идет несчастье —Головы лишусь я завтра,И несчастье совершится».Лемминкяйнену мать молвит,250 Говорит слова такие:«Назову тебе, пожалуй,Подходящее местечко,Где укроется виновный,Избежит беды преступный,255 Знаю я клочок землицы,Очень малое местечко,Где ни споров, ни раздоров;Меч туда и не заходит.Поклянись мне вечной клятвой,260 Клятвой истинной и страшной,Что пройдет шесть лет и десять,А в сраженье не пойдешь ты,Хоть и золота захочешь,Серебра ты пожелаешь».265 Отвечает Лемминкяйнен:«Я клянуся страшной клятвой,Что ни в первое я летоИ затем ни во второеНе отправлюсь на сраженье,270 В место, где мечи сверкают.У меня плечо все в ранах,На груди остались язвыОт последних славных схваток,От последних состязаний275 На полях обширных битвы,Где мужи Друг с другом бьются».Лемминкяйнену мать молвит,Говорит слова такие:«Так возьми челнок отцовский280 И спеши, чтоб там укрыться.Проплыви морей ты девять;Полдесятого проедешь —Прямо к острову пристанешьИ к утесу над водою.285 В дни былые там отец твойУкрывался и спасался.В год, когда война шумела,Целый год велись сраженья,Прожил он, беды не зная,290 Прожил там прекрасно время.Год, другой ты там скрывайся,Приезжай домой на третий,К дорогой избе отцовской,На родительское поле!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика