Читаем Калевала полностью

Вот бросает Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Золотое изваянье,Из сребра свою невесту.5 На коня надел он сбрую,Он коня запряг как надо,Сел тут в сани расписные,Поместился на сиденье.Он отправиться решился,10 И намеренье имел онСнова в Похъёле посватать —Похъёлы вторую дочку.День проехал Ильмаринен,И второй потом он мчится,15 Наконец, уже на третий,В Похъёлу во двор въезжает.Лоухи, Похъёлы хозяйка,На дворе сама стояла.Говорить тут начинает20 И все выведать желает:Хорошо ль ее дитяти,Хорошо ль живется дочкеС мужем в доме у свекрови,Как хозяйке и невестке?25 И кователь ИльмариненГоловой поник печально.Шапка на сторону сбилась.Сам сказал слова такие:«И не спрашивай ты, теща,30 Не расспрашивай ты больше,Хорошо ль живется дочке,Хорошо ль живет родная!Смерть ее уже схватила,Был конец ее суровый;35 В землю ягодку зарылиИ в песочек положилиЧернобровую под стебли,Серебристую под травы.Вот за дочерью второю40 Я пришел, за младшей девой.Ты отдай мне деву, теща,Отпусти вторую дочкуВ дом моей супруги первой,На скамью сестрицы милой!»45 Лоухи, Похъёлы хозяйка,Говорит слова такие:«Плохо прежде поступила,Дурно сделала я раньше,Что дитя тебе вручила,50 Отдала тебе ту дочку,Чтобы юная скончалась,Чтобы нежная погибла,Точно в пасти злого волка,В глотке страшного медведя.55 Не отдам тебе вторую,За тебя я дочь не выдам,Чтоб с тебя смывала сажу,Очищала бы от гари.Я скорее брошу дочку,60 Это детище родное,В водопад, шумящий бурно,В пасть пылающей пучины,В страшный зев налима Маны,В пасть зубастой щуки Туони».65 Тут кователь ИльмариненРот скривил, поник главою,Волосы все набок сбились,Головой махнул курчавойИ в избу прошел поспешно,70 Сам прошел под кровлю быстро,Говорит слова такие:«Ты пойди ко мне, девица,На скамью своей сестрицы,В дом моей супруги первой,75 Чтобы печь мне хлебы с медом,Чтоб варить получше пиво!»На полу запел ребенок,Он запел и так промолвил:«Уходи отсюда, лишний,80 Уходи от нашей двери!Повредил ты раньше дому,Причинил ты дому горе,Как пришел сюда впервые,У дверей здесь появился.85 Дева, милая сестрица!Не влюбляйся в жениха ты.Не смотри на ноги мужа,На румянец уст не зарься:У красавца — зубы волка,90 Он припрятал лисьи когти,Когти острые, медвежьи;Нож его лишь крови жаждет,Им он головы срезает,Им, негодным, режет спины».95 И промолвила девица,Ильмаринену сказала:«За тебя не выйду замуж,За такого негодяя!Ты убил свою супругу,100 Погубил мою сестрицу,И меня убить ты можешь,Сам меня лишишь ты жизни,Ведь заслуживает дева,Чтобы муж ее был лучше105 И имел бы рост хороший,Чтоб поехать в лучших санках,Ехать к лучшему жилищу,К дому лучшему, побольше,А не к кузнице с углями,110 Не к огню дрянного мужа».Рассердился Ильмаринен,Вековечный тот кователь,Рот скривил, поник главою,Волосы все набок сбились;115 Подбежал, схватил девицу,Обхватил ее руками,Из избы бежит метелью,Подбежал к саням поспешно,Посадил девицу в сани,120 Бросил в сани расписные,Собрался оттуда ехать,Отправляется оттудаИ рукою держит вожжи,А другою грудь девицы.125 Горько плакала девица,Говорит слова такие:«Я иду к болотной клюкве,На прибрежную осоку;Там я, курочка, погибну,130 Там умру я, птичка, с горя.О кователь Ильмаринен!Если ты меня не пустишь,Разобью я эти сани,Расщеплю их по кусочкам,135 Их коленями сломаю,Разобью я их ногами».Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:«Так кузнец устроил сани,140 Что бока их из железа,Чтобы их не повредилаЭтим топаньем красотка».Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,145 И свои ломает пальцы,Стискивает больно руки,Говорит слова такие:«Если ты меня не пустишь,Обращусь тогда я в рыбу150 И сигом уйду под волны».Но кователь ИльмариненГоворит слова такие:«От меня ты не спасешься:За тобой пущусь я щукой».155 Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,И свои ломает пальцы,Стискивает больно руки,Говорит слова такие:160 «Если ты меня не пустишь,Убегу я в лес зеленыйГорностаем на утесы».Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:165 «От меня ты не спасешься:За тобой пущусь я выдрой».Плачет бедная девица,Вся в блестящих украшеньях,И свои ломает пальцы,170 Стискивает больно руки,Говорит слова такие:«Если ты меня не пустишь,То я жаворонком стану,От тебя я спрячусь в туче».175 Но кователь ИльмариненГоворит слова такие:«От меня ты не спасешься:За тобой орлом помчуся».Лишь отъехали немного,180 Небольшую часть дороги,Начинает лошадь фыркать,Вислоухая пугаться.Подняла головку дева,След по снегу увидала185 И тогда сказала слово:«Кто-то здесь бежал дорогой?»Отвечает Ильмаринен:«Заяц здесь бежал дорогой».Дева бедная вздохнула,190 С горьким вздохом зарыдала,Говорит слова такие:«Горе мне, девице бедной!Было б мне гораздо лучше,Лучше, если б мне пришлося195 Побежать за этим зайцемИ уйти за косолапым,А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы у зайца лучше,200 Рот у зайца покрасивей».Сам кователь Ильмаринен,Смотрит вниз, кусает губы,Едет шумно по дороге;Но немного лишь отъехал,205 Очень громко конь зафыркал,Вислоухий испугался.Подняла головку дева,След по снегу увидалаИ тогда сказала слово:210 «Кто-то здесь бежал дорогой?»Отвечает Ильмаринен:«Здесь лисица пробежала».Дева бедная вздохнула,С горьким вздохом зарыдала,215 Говорит слова такие:«Горе мне, девице бедной!Мне жилось бы много лучше,Лучше, если б мне пришлосяЕхать в саночках лисицы,220 На сиденье лиски быстрой,А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы лисицы лучше,Рот лисицы покрасивей».225 Сам кователь Ильмаринен,Смотрит вниз, кусает губы,Шумно едет по дороге;Но немного лишь отъехал,Очень громко конь зафыркал,230 Вислоухий испугался.Подняла головку дева,След по снегу увидалаИ тогда сказала слово:«Кто-то здесь бежал дорогой?»235 Отвечает Ильмаринен:«Это волк бежал дорогой».Дева бедная вздохнула,С горьким вздохом зарыдала,Говорит слова такие:240 «Горе мне, несчастной деве,Мне жилось бы много лучше,Бели бы пришлось мне, бедной,Побежать за этим волком,Что всегда лишь в землю смотрит,245 А не с суженым остатьсяПод помятым покрывалом:Волосы у волка лучше,Рот у волка покрасивей».Сам кователь Ильмаринен250 Смотрит вниз, кусает губы,Шумно едет по дорогеНочью в новую деревню.Здесь, усталый от дороги,Он уснул тотчас же крепко,255 А жена с другим смеяласьНад своим уснувшим мужем.Как кователь ИльмариненПоутру тогда проснулся,Рот скривил, главу понурил,260 Волосы все набок сбились;И промолвил Ильмаринен,Вымолвил такое слово:«Не приняться ль мне за пенье,Не заклясть ли мне невесту,265 Обратить в лесного зверяИли в зверя водяного?Если в лес ее пущу я,То весь лес перепугаю;Коль пущу ее я в воду,270 Убегут оттуда рыбы;Я возьму клинок мой острыйИ мечом я с ней покончу».Чует меч его решенье,Угадал клинок желанье,275 Говорит слова такие:«Не на то ведь я устроен,Чтоб губить бессильных женщин,Чтоб лишать несчастных жизни».Вот кователь Ильмаринен280 Начал сильные заклятья,Громко начал заклинанья:Обратил жену он в чайку,Чтоб скакала по утесам,Чтоб пищала по скалистым,285 Чтоб вертелась по прибрежьюИ носилась в непогоду.Тут кователь ИльмариненБыстро вновь уселся в сани.Шумно мчится по дороге,290 Головой поник печально,Едет к родине обратно,На знакомые поляны.Старый, верный ВяйнямёйненНа пути его встречает,295 Говорит слова такие:«Брат, кователь Ильмаринен!Отчего ты так печален,Шапка на сторону сбилась?Ты из Похъёлы вернулся?300 Как же Похъёла живет там?»Отвечает Ильмаринен:«Что ж ей, Похъёле, не жить там!Сампо мелет неустанно,И шумит немолчно крышка,305 Мелет день для пропитанья,А другой день для продажи,Третий мелет для пирушки;Говорю я справедливо,Повторяю это снова:310 Сладко в Похъёле живется,Если в Похъёле есть Сампо!Там и пашни и посевы,Там и разные растенья,Неизменные там блага».315 Молвит старый Вяйнямёйнен:«Брат, кователь Ильмаринен!Где ж супругу ты оставил,Знаменитую девицу,Что один ты возвратился,320 Без жены назад приехал?»Сам кователь ИльмариненГоворит слова такие:«Обратил в морскую чайкуЯ жену свою дрянную,325 И теперь на море чайкойВсе кричит она, все кличет,Все шумит там по утесам,Оглашает криком скалы».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (1930пїЅ1991), пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ", пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ: "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ (пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ)" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ), "пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ" (пїЅ. I, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ) пїЅ пїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ: пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Савитри
Савитри

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её — великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» — великом индийском эпосе. Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати — отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана. Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы. В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала — перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

Разипурам Кришнасвами Нарайан , Шри Ауробиндо

Религия, религиозная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религия / Эзотерика