Читаем Калитка во Вселенную (СИ) полностью

   Между тем, этот самый моряк на берегу с изумлением рассматривал Наташкин купальник, зажатый в кулаке.

   -Вот будет прикольно, когда он дойдет до бирки, где будет написано 'made in china' - подумал Жора.

   - А он мне отдаст? - опасливо спросила Наташа, не спеша выдвигаться из-за Жориной спины.

   - Не думаю, что вот так просто, - сказал Жора - Пойдем, попробуем наладить контакт - и начал неспешно спускаться с бархана на берег, осторожно ступая голыми пятками по обжигающему песку. Наталья, шипя и обжигаясь, шла следом.

   Между тем, экипаж шлюпки, подтащив ее к берегу, как-то робко стоял, собравшись кучкой поодаль. Жора обратил внимание, что вооружены из всей этой команды только два человека - зато, что называется - до зубов. Помимо пистолетов, торчавших за поясом, у каждого имелась сабля, и что-то вроде короткоствольного ружья, болтавшегося за спиной.

   Жора, особо не приближаясь, громко спросил их главаря, с изумлением продолжающего крутить в руках Наташкины тряпки.

   - Хелло, мистер, или как тебя там....

   В ответ Жора получил лающую фразу, явно не из Жориного лексикона.

   - Это испанский - быстро сообразил Жора - Но хабло испаньон - попытался он втолковать оппоненту. - Франсез? -

   - Устуэль франсез? - обрадовался собеседник. - И что-то повелительно крикнул в сторону экипажа шлюпки. Оттуда торопливо подошел человек, по-матросски достаточно скромно одетый и без оружия. Его голова была повязана замызганной косынкой, и он непрерывно косил взглядом на Наташины прелести, которые полностью не могла укрыть даже Жорина спина.

   - Уважаемый, ты говоришь по-французски? - спросил Жора на языке галлов.

   - Да, месье, если то наречие, на котором вы изволите говорить, вы считаете французским - с легким поклоном сказал моряк.

   Жора хотел было обидеться, потом вспомнил, что даже русский нынешний существенно отличается от русского 300 лет назад, да и сам он понял матроса не без труда.

   - Да, мне не просто с языком, это не мой родной.

   - Я догадался, месье... - опять поклонился переводчик. Каким-то чутьем он почувствовал, что под убогой Жориной одеждой скрывается не простой человек.

   - Слушай, как тебя зовут, я не привык говорить с безымянным существом...

   - Меня зовут Себастьян, господин... - и с уважением глянул на Жору.

   - Я тебе не господин, Себастьян, а меня зовут ...Георг, Жорж по-французски - бесцеремонно перебил его Жора - спроси у этого... м-м-м... человека, почему он так позволяет вести себя с моей женщиной?

   - Жора...- сзади тюкала Наталья его в бока кулачками - переводи....

  Жора, через плечо, бегло переводил.

   Выслушав перевод Себастьяна, испанец (а у Жоры более не было сомнений в его национальности), что-то гневно рявкнул, снял подмокший кафтан, бросил его на песок, оставшись в несвежей белой кружевной сорочке, следом швырнул треуголку, топал ногами, не переставая орать и брызгать слюной, а потом замер в ожидании перевода.

   - Э, Себастьян, а с кем это я имею честь...? - предваряя перевод, Жора помахал ладонью в воздухе над головой.

   - Это первый помощник капитана, сеньор дон Фернандо Леон Де Араноа, месье Георг. Он возмущен вашей, месье, дерзостью, и предлагает решить с вами, месье, вопрос, через поединок, поскольку видит в вас благородного человека, несмотря на вашу одежду.

   - И что, это прямо-таки целый дон? И чего вдруг - сразу поединок? - не проверил Жора.

   - Прошу прощения, не понял вопрос - озадачился Себастьян.

   - Не обращай внимания, это так, межэтнические нюансы, - отмахнулся Жора. - Спроси своего начальника, а с чего вдруг поединок, и, ничего, что я вовсе не дворянин? Хотя элемент благородства у меня, конечно, есть - скромно отметил Жора.

   - Здесь закон сильного, а не права крови - с пафосом перевел Себастьян ответ испанца - дон Фернандо сказал, что мы ныне ни при дворе короля, и он отбросил сословные условности. Дон Фернандо предлагает, если ты считаешь, что эта женщина принадлежит тебе, защищать свое право. Если нет - можешь сохранить свою жизнь, и убираться отсюда подобру-поздорову.

   Подчиняясь Наташкиным злым кулачкам, постоянно тюкающим его в бока, Жора через плечо наскоро переводил беседу.

   - О, как, - разозлившись, вызывающе сказала Наталья - а меня, вроде бы как, и не спросили. Вот козел...

   И тут Наталья, к Жориному изумлению, выдала такую матерную тираду, которой наверняка позавидовали бы портовые грузчики. Жора изумленно обернулся. - Ну, мать, ты даешь. За тобой записывать хочется.

   - Дон Фернандо спрашивает, что сказала девушка - спросил Себастьян.

   - Скажи дону Фернандо, что я недостаточно владею французским, чтобы перевести эту отборную брань в его адрес, но, если бы я смог это сделать, то его боцман нервно плакал бы в уголке.

   Переводя, Себастьян не удержавшись, хрюкнул от смеха, испуганно покосившись на испанца.

   Испанец, выслушав перевод, криво улыбнулся, и что-то сказал.

   - Дон Фернандо говорит, что теперь он с особым старанием будет иметь эту девушку, - бесстрастно перевел Себастьян.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы