Читаем Камасутра полностью

Постигающий спросил: что должен делать мужчина, слабость и вялость лингама которого не дает ему возможность получить чувственное наслаждение с женщиной?

Наставляющий сказал: нет истины, заключенной в слове, есть только направление и путь. Мужчина, который не может получить чувственное наслаждение из-за слабости и вялости своего лингама, в первую очередь должен употреблять в пищу такие продукты, которые придают мужскую силу. А это – молоко с сахаром, топленое масло с медом, рис и сезам, вымоченные в содержимом птичьих яиц. Кроме того, он должен принимать особые снадобья, порошки, отвары и настои трав. Принимать можно только те снадобья, рецепты которых известны от близких людей, употреблявших эти снадобья и достигших желаемых результатов. Использовать неопробованные снадобья нельзя.



Эротические сцены. Индийские миниатюры. XVIII–XIX вв.



Постигающий спросил: есть ли, кроме специальных снадобий, другие способы, позволяющие мужчинам со слабым и вялым лингамом получить чувственные наслаждения в любовном соитии с женщиной?

Наставляющий сказал: нет истины, заключенной в слове, есть только направление и путь. Таким способом является использование лингама, изготовленного искусными ремесленниками из особых пород дерева, из рога буйвола, а также из золота и серебра. Такой лингам мужчина привязывает к бедрам и с его помощью совершает любовное соитие.

Заключение


Закончив рассказ о тайных знаниях о средствах, способствующих любви, наставляющий сказал: таковы знания, излагаемые мудрым Ватсьяяной в «Камасутре», которые необходимы не для умножения разврата и беспорядка, а для того, чтобы люди владели своими чувствами через познание и умели управлять своими страстями. И как огонь, однажды зажженный, никогда не насытится дровами, сколько бы их не подкладывали в костер, и как море никогда не переполнится, сколько бы воды не приносили в него реки, и как смерть никогда не насытится, пожирая в свое время все рожденное и живущее, так и священный лингам, созданный Шивой, никогда не устанет стремиться в йони, а йони никогда не удовлетворится и не перестанет порождать все многообразие мира. И поэтому для всех тех, кто хочет обрести разумные наслаждения, следуя законам вечности будут вечны наставления в каме мудрого Ватсьяяны.



Эротические сцены. Индийские миниатюры. XVIII–XIX вв.


Приложения

Комментарии

Камасутра – или камашастри, санскритск. – Kamasutra, кама в переводе – «любовь, полное удовлетворение телесных чувственных желаний человека», сутра (шустра) в переводе – «нить, афоризм, правило, собрание правил, наставление». Обычно «Камасутра» переводится как «Наставление в каме», то есть наставление в чувственных наслаждениях. Написание как в одно слово, так и в два – Кама сутра. Один из вариантов перевода – «Афоризмы любви», а также «Учебник любви». Переводы «Учение о соединении мужчины и женщины», «О способах возлежания» отталкиваются не от значения слов кама и сутра, а от названия глав трактата.

Под собственно «Камасутрой» обычно понимается научно-дидактический трактат, написанный в III–IV веках (или I–IV веках) Малланагой Ватсьяяной (Mallanaga Vatsyayana), которого разные авторы называют то врачом, то философом, то мудрецом-аскетом. В XIII веке Яшодхара Индрапада написал к «Камасутре» комментарий, который признан классическим. Согласно легенде, «Камасутра», состоящая из тысячи глав, была написана слугой бога Шивы – Нандином (древнеиндийск. Nan– din – «Счастливый»), который имеет вид белого быка. Нандин написал «Камасутру» после того, как Шива взял себе в жены Уму – древнеиндийск. «сияние, величие» – дочь бога Гималайских гор, получившую имя Парвати – Дочь гор, чтобы Шива и Ума могли насладиться любовью.

Первым изданием «Камасутры» считается издание, подготовленное Дургапрасадом и вышедшее в Бомбее в 1891 году. Первым переводом на английский язык называют перевод Р. Бёртона (Бартона) и Ф. Ф. Арбатнотома (Арбутхнотома), опубликованный в 1883 году (в Энциклопедическом словаре издателей Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона приводятся сведения, что содержание «Камасутры» было изложено в «Catalogus codd. Mes sanscritorum post – vedicorum» Ауфрехта в оксфордском издании 1859 года).

Первый научный перевод на русский язык с санскрита был сделан А. Я. Сыркиным и опубликован в 1993 году. К этому переводу и нужно обращаться всем, кто хочет получить точное представление о «Камасутре» как о произведении древнеиндийской литературы. Кроме того, существует несколько переводов с английского и пересказов с разных изложений.



Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже