Когда миссис Баттеруорт дотащили до пруда, тело ее было объято пламенем. Мужчины, державшие веревки, вошли в пруд вместе с ней и держали ее под водой, в то время как все пуритане распевали псалмы вместе с проповедником. Роберт Даун повысил голос:
— И очистишься огнем и водой!
И его последователи воскликнули:
— Аминь!
Миссис Баттеруорт вынырнула на поверхность, отплевываясь, но ее снова утащили под воду. Саймон чувствовал, как вода проникает в его собственные легкие. Ему хотелось закричать, но, казалось, тогда легкие разорвутся.
У них за спиной, в Рэдклифф Холл, зажглись огни, но проповедник продолжал:
— Искореним зло среди нас! Если око твое склоняет тебя к греху — вырви его! И да погибнет любая ведьма или прислужник Дьявола, ибо День господа наступил!
— Что тут, черт побери, происходит? — закричал лорд Рэдклифф, который появился, полуодетый, у ворот своего дома.
Толпа умолкла, когда женщина снова показалась на поверхности. Сьюзен вырвалась вперед.
— «Так говорит Господь Бог: рыдайте! О, злосчастный день! Ибо близок день Господа, день мрачный!» — декламировал проповедник, подняв шпагу. — «Будьте бдительны, вы все, ибо Дьявол имеет много обличий. Он говорит устами твоих врагов и твоих друзей — да, и даже устами домочадцев твоих!»
— Я задал вам вопрос! — Лорд Рэдклифф приближался к пруду, на ходу выхватывая шпагу.
Проповедник даже бровью не повел.
— Не бойся обвинить соседа своего, ни жену его! Говори, ибо плоть можно умерщвлять, но проклятая душа живет в вечной муке!
— Сейчас же убирайтесь с моей земли, — загремел лорд Рэдклифф, — или я соберу своих людей! Что это вы тут делаете?
— Дело Божье, сэр, — ответил проповедник, наконец-то поворачиваясь к нему. — И нам давно пора было этим заняться.
Тело миссис Баттеруорт вытащили на берег пруда, и несколько человек выбежали из толпы и завернули ее в простыни.
— Вы превышаете свои полномочия, сэр, — заявил лорд Рэдклифф, и в его тихом голосе звучала ярость. — Главный магистрат округа будет поставлен в известность об этом.
Проповедник проигнорировал его слова и повел свою лошадь к пруду.
— Наша работа здесь выполнена, — закричал он. — Но пусть все запомнят этот урок и станут остерегаться!
Потом он повел лошадь прочь от пруда, и все его последователи потянулись за ним длинной вереницей, направляясь обратно к рыночной площади.
— Посмотрите, что вы наделали! — закричала им вслед Сьюзен. — Небось, вы собой гордитесь!
Но никто из пуритан не обернулся и не подал виду, что услышали ее слова.
Лорд Рэдклифф протиснулся сквозь толпу, которая теперь окружала миссис Баттеруорт.
— Кто это? — Он наклонился над несчастной женщиной. — Она жива, но едва дышит. Кто с этой женщиной?
— Я, — ответила Сьюзен.
Ее лицо было в пятнах от копоти и слез.
— Ее есть куда забрать, чтобы позаботиться о ней?
— Я не знаю, сэр, — сказала Сьюзен. — Они пытались поджечь трактир.
Лорд Рэдклифф тихонько выругался. И тут Саймон наконец увидел мать, которая проталкивалась к нему. Добравшись до мальчика, она стиснула его в объятиях.
— Огонь потушили, — сообщила она Сьюзен.
— Ступай за повозкой, — велел лорд Рэдклифф слуге, и тот бросился выполнять его приказание. — А теперь идите, вы все, — обратился он к толпе. — Тут не место и не время для сборищ. Расходитесь по домам.
Горожане расступились, бормоча что-то себе под нос, когда появилась повозка. На нее положили миссис Баттеруорт, все еще завернутую в простыни. Саймон видел паленую щетину вместо волос у нее на голове и ощущал запах горелого мяса. Сьюзен забралась в повозку, следом за ней туда уселись и Саймон с матерью. Люди умолкли, наблюдая за ними, и тележка покатила сквозь толпу. Лица людей были угрюмыми, испуганными или сердитыми. Сьюзен сидела, держа на коленях обезображенную голову миссис Баттеруорт. Мари крепко обнимала сына, и он чувствовал, как дрожь от нее переходила к нему.
12
Миссис Баттеруорт оставалась в своей комнате с закрытыми ставнями. Сьюзен смазывала ее ожоги свиным салом и посылала Саймона собирать крапиву, чтобы приготовить отвар, который, по ее словам, хорошо помогал при ожогах. Дверь в пивной зал тоже держали закрытой, так как эта комната сильно пострадала от дыма и пламени. Когда приходили посетители, чтобы узнать, как себя чувствует миссис Баттеруорт, или задать какие-то вопросы, они сидели на почерневшей кухне со Сьюзен, попивая горькое пиво.
Саймон, как обычно, заботился о Матильде и помогал матери отскребать пятна от дыма на площадке лестницы и в ее спальне. Однако теперь, когда трактир был закрыт, не было денег, чтобы отправлять его с поручениями. Мать стряпала что-нибудь из последних запасов мяса, а у Сьюзен постоянно варилось немного эля на случай, если появятся клиенты. Очень немногие заходили к ним в таверну, но однажды заглянул церковный сторож.
Он сидел в кухне, покрытой пятнами от дыма. На мужчине была куртка из грубой шерстяной материи, свой хлыст и жезл церковный сторож прислонил к стенке.
— Это ужасное происшествие, просто ужасное, — сказал он, сделав большой глоток из пивной кружки.