Читаем Камень, жнец и мандрагора (СИ) полностью

Иногда даже хорошо разговаривать с тем, кто не понимает твоего языка. Ляпай что душеньке угодно, что наболело, достало или первое на ум пришло и не переживай, что можешь обидеть, расстроить, оскорбить, а то и ранить ненароком.

Ответа на своё предположение я ожидаемо не получила. Вместо устных пояснений жнец взял меня за руку и повёл на кухню, за последние дни успевшую превратиться в личную вотчину Алессандро. Мама, конечно, хорошо готовила, но жнец делал это просто замечательно, с особым профессиональным привкусом. Возможно, его навыки из прошлых веков не по всем критериям дотягивали до современной кухни, однако он быстро учился, не ленился заглянуть в кулинарные книги и помнил о предпочтениях каждого члена семьи. Впрочем, ещё когда Алессандро готовил в том доме на юге Алансонии, я отметила, что блюда и на вид, и на вкус смотрятся вполне себе привычно, без особенностей приготовления еды в стародавние времена. Что, кстати, странно — когда бы собиратель душ успел усовершенствовать свои навыки? В перерывах между сопровождением за грань? Вроде Оливер упоминал, что слуги Смерти если и едят, то вне изнанки, в нормальном физическом мире…

На тёплой, дышащей ароматами специй кухне Алессандро вручил мне листок и карандаш и принялся составлять список. То есть он указывал на остатки того или иного продукта и на пальцах уточнял количество, а я тщательно записывала. Список вышел не шибко длинным, так что решено было не прятать дело в дальний сундук, а пойти сейчас. Я переоделась, вручила Алессандро большую корзину, предупредила Киану о нашем уходе, и мы отправились на рынок.


* * *


День был в разгаре и посетителей на рынке хватало. Мы потолкались по продуктовым рядам, я послушала, как Алессандро ухитряется азартно спорить с торговцами, даже не понимая их языка. В городе было попроще, чем дома, на улицах никто не обращал внимания, кто на каком языке говорит, и вести беседы с кем-то ещё, кроме как друг с другом, не требовалось. Я здоровалась с соседями и знакомыми семьи, обменивалась дежурным набором вопросов и общепринятых уклончивых ответов, Алессандро вежливо кивал, и мы расходились. К нашему присутствию в городе, похоже, привыкли и, вероятно, обсуждать перестали. Никто на нас не оглядывался, не шептался за спиной и маме больше не наносили визитов сугубо из желания посмотреть на этакую диковинку, как внезапно вернувшаяся блудная горгулья с женихом человеком. Если встречались приятели Азура, то те на Алессандро таращились даже с восторгом и благоговейным трепетом, словно жнец был урождённым горгулом, выучившемся на некроманта, сделавшим карьеру с парочкой героических подвигов на профессиональной ниве и теперь с триумфом вернувшимся в родовой город.

После рынка мы прошлись по лавкам, где можно приобрести что-то из числа особенных, редких ингредиентов. В родовых городах торговых точек вне рынка было мало, у горгулий испокон веков принято всё, что годилось на продажу, свозить в одно место. Поэтому и лавки держали неподалёку от него, стараясь не углубляться в переплетения улиц. Алессандро уже знал, что и где находится, и шёл уверенно. Корзину с покупками нёс сам, мне достался только лёгкий бумажный пакет с мелочью и то потому, что не хотелось идти с совсем уж пустыми руками. Издалека заметил расписанную яркими красками вывеску лавки сладостей и ускорил шаг. Мы почти дошли до неё, когда откуда-то сбоку, из переулка, вынырнула молодая светловолосая горгулья и стремительно двинулась нам навстречу. Буквально в последний момент уклонилась от возможного столкновения и свернула в сторону, лишь задев Алессандро рукой. Прикосновение лёгкое, мимолётное, но Алессандро внезапно поморщился, остановился и глянул на тыльную сторону ладони. Я тоже.

По коже, выше костяшек пальцев, сжимающих дужку корзины, расползалось красное пятно.

Я резко обернулась, однако странной девушки уже и след простыл. Улица за нашими спинами пуста, других переулков, где можно скрыться, нет, а так быстро подняться на ближайшее крыльцо и войти в дом она никак не могла. Одета, насколько я успела рассмотреть, не вполне типично для наших краёв, вся в чёрном и в обтяжку… да и горгулья ли то была? Мы же не в Скарро, где кроме каменных никого не должно быть, а в обычном родовом городе, куда приехать мог любой желающий.

Алессандро поставил корзину на брусчатку, осмотрел пострадавшую руку повнимательнее. Похоже, ничего серьёзного, только покрасневшая кожа выглядела нездорово воспалённой.

— Больно? — указала я на пятно.

— Нет… — несколько простейших слов Алессандро уже запомнил, хотя и произносил их с заметным акцентом. — Много… немного.

— Всё в порядке?

— Да, в порядке.

— Очевидно всё отнюдь не в порядке, — произнёс незнакомый мужской голос.

На суховатый этот, царапающий наждачкой глас повернулись уже мы оба и синхронно. И не знаю, как Алессандро, но мне вдруг остро захотелось сбежать отсюда вот прямо сейчас и со всей доступной скоростью.

Перейти на страницу:

Похожие книги