— Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, — Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. — Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.
Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.
— Хардинг сказал мне про твоего отца, — сказал он. — Мне очень жаль.
— Нет нужды в соболезнованиях, — отозвалась она. — Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, — она вскинула голову. — Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
— Думаю, что понимаю, — ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. — Тебе не стоит ехать, Лин.
Ее подбородок вздернулся вверх.
— Я еду.
— Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, — вздохнул Денисон.
Кэри набил свою трубку.
— Каково твое мнение, Джордж?
— Девушка может оказаться полезной.
— Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
— Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
— Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток — ожогов и тому подобного, — а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
— Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.
— Что?
Кэри пожал плечами.
— В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
— Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, — сказал Маккриди. — Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
— У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
— Со мной он тоже не пропадет, — возразил Маккриди. — Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
— Извините уж, — печально промолвил Кэри. — Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, — в его голосе зазвучали мечтательные нотки. — Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.
Глава 23
Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
— Вроде бы тот самый поворот, — сказал Хардинг, сидевший за рулем. — Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
— Правильно — мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, — он взглянул на часы. — Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
— Раньше двенадцати не приедем, — сказал он несколько минут спустя. — Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
— Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти.[6]
— Что оно означает? — спросил Хардинг, переключив передачу.
— В буквальном смысле — «плохое состояние дорог после весенних оттепелей».
— Многое в малом, — пробурчал Хардинг. — Меня утешает лишь одна вещь.
— Какая?
— Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. «Какого черта я здесь делаю — здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?» Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север — прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.