Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» - знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» - слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» - заимствованное. Как известно, японцы - известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения (アルバイト、ポケ ツト)[127]
, так и собственно иностранных слов (スパシボ、クニガ、プーチソ)[128].В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове おおきい (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с 人口 (じんこう, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».
Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!
5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН
Австралия - オーストラリア (о:суторариа)
Америка - アメリカ (амэрика)
Англия - イギリス (игирису)
Бразилия - ブラジル (бурадзиру)
Германия - ドィツ (дойцу)
Египет - エジプト (эдзипуто)
Израиль - イスラエル (исураэру)
Испания - スペイン (супэин)
Канада - カナダ (канада)
Китай - 中国 (тю:гоку)
Корея - 朝鮮*
(тё:сэн)Монголия - モンゴル (монгору)
Новозеландия - ニュージランド (ню:дзирандо)
Россия - ロシァ (росиа)
Украина - ウクラィナ (укураина)
Франция - フランス (фурансу)
Филиппины - フイリピン (фирипин)
Япония - 日本 (НИХОН, НИППОН**
)*)
朝 (ТЁ:_аса) - утро, 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.**)
«Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[人 - Человек NIN, JIN_ hito 2 (人 (9) человек)]
[口 - Рот KOU_ kuchi 3 (口 (30) рот)]
[入 - Входить NYUU_ iru 2 (入 (11) входить)]
[出 - Выходить SHUTSU_ deru 5 (凵 (17) коробка)]
[吹 - Дуть SUI_ fuku 7 (口 (30) рот)]
[欠 - Зевота KEN_ akubi 4 (欠 (76) зевать)]
[欠 - Недоставать KETSU_ kakeru 4 (欠 (76) зевать)]
[大 - Большой DAI, TAI_ ookii 3 (大 (37) большой)]
5.9. НОВЫЕ СЛОВА
人 - человек (hito)
人々 - люди (hitobito)
口 - рот (kuchi)
人口 - население (jinkou)
入る - входить (iru, hairu)
入れる - вкладывать (ireru)
出る - выходить (deru)
出かける - выходить (dekakeru)
出す - вынимать, посылать (dasu)
入口 - вход (iriguchi)
出口 - выход (deguchi)
出入口 - вход-выход, проход (deiriguchi)
山出し - провинциал, деревенщина (yamadashi)
吹く- дуть (fuku)
欠, 欠伸 - зевота (akubi)
欠ける - недоставать (kakeru)
大きい - большой (ookii)
大人 - взрослый (otona)
大風 - сильный ветер (ookaze)
大学 - университет (daigaku)
入学 - поступление (nyuugaku)
入学する - поступать в институт (nyuugaku suru)
何 - что (nan, nani)
何人 - сколько человек (nannin)
アルバイト - подработка (arubaito)
ポケット - карман (poketto)
ПРИЛОЖЕНИЕ
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ[129]
«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?
Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования 外来語 [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати[130]
до начала эпохи Эдо[131], то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой - не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи[132], а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.