Читаем Каньон Тираннозавра полностью

– Я – Мэддокс. Джим Мэддокс. – Он протянул руку.

– Кларисса Провендер.

– Приятно познакомиться, Кларисса.

– Это скульптура работы Уилли Атцитти, индейца из племени навахо, он один из наиболее выдающихся индейских мастеров. А та, первая, высечена из цельной глыбы настоящего алебастра, добытого в горах Сан-Андреас, штат Нью-Мексико.

– Красота. А что та скульптура изображает?

– Песнопения по случаю шествия счастья, они обычно длятся три дня.

– По случаю чего песнопения?

– Шествия счастья. Это традиционная церемония индейцев навахо, призванная восстановить гармонию и равновесие в жизни человека.

– Вот это мне как раз не помешало бы.

Теперь Мэддокс стоял достаточно близко от нее, чтобы уловить сладковатый запах шампуня, которым она, очевидно, с утра вымыла свои блестящие черные волосы.

– Это бы нам всем не помешало, – со смешком ответила Кларисса Провендер, искоса поглядывая на Мэддокса лукавыми карими глазами.

– Кларисса, вас, наверное, многие об этом просят... хотя, если я выбиваюсь из общей массы, вы только скажите... но как насчет ужина сегодня вечером?

Сияющая фальшивая улыбка.

– Мне не полагается ходить на свидания с потенциальными покупателями.

Мэддокс воспринял ее ответ как согласие.

– Я буду в семь в «Розовой глинобитке». Если придете, с удовольствием угощу вас мартини и фирменным бифштексом.

Она не сказала «нет», и Мэддокс приободрился. Он махнул рукой в сторону скульптур:

– Думаю, возьму алебастровую. Мне сначала надо все измерить, убедиться, что она поместится в комнате, вот в чем штука. Если не подойдет алебастровая, то ту, другую – наверняка.

– Документы с характеристиками товара у нас в подсобном помещении. Там в описании и размеры указаны, и вес, и порядок транспортировки.

Она пошла в подсобку, стуча каблучками, и Мэддокс смотрел, как виляет ее зад, обтянутый короткой черной юбчонкой. Кларисса вернулась с листом бумаги, какой-то картой и брошюркой об авторе скульптуры. Девица с улыбкой протянула все это Мэддоксу. На ее левом резце виднелось пятнышко от помады. Джимсон сунул документы и книжечку во внутренний карман пиджака.

– Можно, я у вас сделаю по-быстрому один местный звонок?

– Да.

Кларисса, пробормотав еще что-то себе под нос, провела Мэддокса к своему столу в глубине зала, подвинула ему аппарат.

– Всего одну секундочку. Алло! Доктор Бродбент?

Голос в трубке отвечал:

– Нет, это Шейн Макбрайд, его коллега.

– Я совсем недавно переехал в Санта-Фе, ранчо приобрел к югу от города. Хочу вот купить коня для верховой езды. Он пегий, такой красавец, и нужно, чтоб ветеринар его посмотрел... Доктор Бродбент будет на работе?

– Когда именно?

– Сегодня или в субботу.

– В данный момент доктора Бродбента нет, но он сможет к вам приехать в понедельник.

– А в субботу – нет?

– В субботу по вызовам езжу я, и... минутку... после двух я свободен.

– Извините, Шейн, ничего личного, просто доктора Бродбента мне очень рекомендовали, и пусть уж лучше он сам посмотрит...

– Если вам необходим доктор Бродбент, придется подождать до понедельника.

– Мне нужно в субботу. Если у него выходной, я готов доплатить.

– Доктора Бродбента сегодня нет в городе, простите. Как я уже говорил, с удовольствием посмотрю вашего коня.

– Ничего личного, Шейн, однако... – Мэддокс нарочно приумолк, словно от досады. – Все равно спасибо вам. Позвоню в понедельник, договоримся на другой день.

Мэддокс положил трубку и подмигнул Клариссе. Она смотрела на него с непроницаемым лицом.

– Увидимся в «Глинобитке», Кларисса.

С минуту она молчала. Потом наклонилась к нему и, продолжая хитро улыбаться, тихонько сказала:

– Я здесь пять лет проработала, и знаешь – это действительно мое дело. Догадываешься, почему?

– Почему?

– Я за километр распознаю всяких проходимцев. А ты, как говорится, из плута скроен, мошенником подбит.

Часть третья

Ручей Фердис

Перейти на страницу:

Похожие книги