«Неприятная встреча, – размышлял он на ходу. – Правду говорят, что летопись нашей жизни ведется на листках бумаги, которые мы, сами того не замечая, кладем в бутылки и отпускаем на волю волн. Иногда бутылки возвращаются, храня внутри призрак нашего прошлого…»
Философствуя подобным образом, Герти успел преодолеть половину квартала, прежде чем его нога вдруг замерла в нескольких дюймах от земли.
Скрэпси! Этот малый из Скрэпси!
Блестящая идея скользнула ветвистой молнией, разгоняя царившую прежде в мыслях темноту. Бывший головорез из Скрэпси. Нуждающийся в деньгах. Ах ты капустная голова, Гилберт Уинтерблоссом! Ах ты увалень! Ты не бутылки пускаешь, ты собственное свое счастье, не замечая этого, бросаешь в волны. Нос ему не понравился! Да это самый прекрасный нос к востоку от мыса Горн! Расцеловать впору такой нос! Этот полли может стать тем самым ключом, который откроет для него зловещий и опасный Скрэпси! Откроет как раковину моллюска, из которой Герти аккуратно извлечет ее уродливую жемчужину, мистера Стиверса.
– Эй! – Герти развернулся на каблуках и поспешил обратно со всей возможной скоростью, не унижающей достоинство джентльмена, но подчас опасно с нею граничащей. – Эй ты! Приятель! Эй! Подожди! Постой!
Полли не успел далеко уйти. Стоя на углу Дуайт-стрит и бульвара Рассела, он нависал со своим лотком над благообразным мужчиной в костюме, предлагая тому превосходную сигару, «настоящий “Пор Ларанаг”, сэр». Судя по бледному с комочками, как молочная сыворотка, лицу покупателя и его лихорадочным жестам в области карманов пиджака, тот как раз размышлял, в какое количество сигар оценивается его собственная жизнь и сколько у него осталось времени.
– Эй ты! Из гостиницы! – немного запыхавшись, Герти наконец остановился возле полли. – Слушай… Одну минуту, пожалуйста…
Полли повернулся к нему. Воспользовавшись этим, несостоявшийся покупатель поспешно завернул за угол и пропал. Герти оставалось только надеяться, что сорвавшаяся сделка не разозлит продавца сигар. Но бывший швейцар остался невозмутим. Его звериная натура за долгое время пребывания в городе белокожих, умеющих скрывать свои чувства людей, научилась не проявлять себя. Лишь сверкнули на миг темные глаза. Темные, как холодная ночь в подворотне.
– Что такое, мистра из шестнадцатого?
– Ты… Тебе ведь пригодится работа?
– Аэ, пригодится, – согласился полли, поводя своими широкими плечами, выпирающими настолько, что на них трещала ткань. – Известно, сигарами сыт не будешь. Не мальчишка же, весь день ноги сбивать…
– Вот именно. Как тебя зовут?
– Муан.
– Муан… Отлично. Мистер Муан, у меня есть к тебе деловое предложение. Меня зовут Уизерс. Полковник Уизерс, служу в Новом Бангоре. Дело в том, что мне по роду своей службы полагается помощник. Человек для небольших поручений, понимаешь?
Полли неожиданно расплылся в улыбке. Даже глаза его, внимательные и осторожные глаза уличного убийцы, на миг потеплели. Выглядело это так, словно в две свежевырытые могилы заглянуло, мазнув золотым лучом по дну, весеннее солнце.
– Для поручений, – кивнул он. – Аэ, марама[76]
. Я часто занимался поручениями в молодости, сэр. Разными поручениями.Герти мог только догадываться, что это были за поручения.
– Значит, у тебя есть опыт, – преувеличенно-бодрым тоном заметил он. – Это мне и нужно. Могу предложить пять шиллингов в неделю. Как тебе такое? Работа не сложная, уверяю. Мне нужен лишь… кхм… опытный человек. Понимаешь?
– Что ж не понимать? Опытный. Я очень опытный, мистра. – Полли многозначительно взглянул на Герти. – Очень.
– Где же ты набрался опыта?
– Мне в школах учиться не приходилось, мистра, да и в гостинице не так уж долго работал, Скрэпси – вот весь мой опыт.
– Ах, Скрэпси… – Герти с понимающим и не менее многозначительном видом кивнул. – Ну конечно. Знаю я этот район. Невеселое местечко, а?
– Да уж, – просто сказал полинезиец.
Он явно был не из тех, что любит почесать языком, особенно о своем опыте. Возможно, подозревает в Герти полисмена в штатском. Впрочем, это едва ли, просто осторожничает. Не скажешь же первому встречному джентльмену на улице, чем занимался всю жизнь, скольких людей погубил и каким здешним фокусам обучен.
– А ремесло ты какое-нибудь знаешь?
– Всякие ремесла знаю. Руками работать умею. – И Муан опять бросил многозначительный взгляд на своего нанимателя, непринужденно пощелкав костяшками огромных кулаков.
Оставалось только догадываться, как именно он умеет ими работать. Но у Герти было хорошее воображение, иногда даже излишне живое.
– А в тюрьме бывать не приходилось? – спросил он, понизив голос. – Из-за ремесла?
– Никогда в тюрьме не был, – с достоинством ответил Муан, довольно неумело изображая искреннее возмущение. – Я к темным делам непричастен. На этот счет даже и не говорите, мистра. Человек я порядочный, законы чту с детства. Вот так-то. Если работа грязная, не зовите, не пойду.