Читаем Канцелярская крыса. Том 2 полностью

«Вперед, – приказал он себе, чувствуя, как сердце то медлит с ударом, то, напротив, заходится в лихорадочном стуке. – Вперед, Гилберт Уизерс-Уинтерблоссом, канцелярская крыса! Тянись!»

Он и сам не заметил, как оказался на середине провисшего каната, вцепившись в него руками и ногами. Должно быть, сознание милосердно обрезало самые страшные мгновения. Герти поспешно полз, сдирая ногти о просмоленные пеньковые волокна и помогая себе ногами. Наполненная струями воды бездна под ним казалась глубже самого ада. Что случится, если его руки разожмутся? Позволит ли остров болтаться своему протеже в воздухе? Или опустит на землю совершенно целым и без единого синяка? Герсти стиснул зубы так, что едва не перекусил трость. Менее всего на свете ему хотелось узнать это. Если бы не уверенность в собственной неуязвимости, он бы в жизни не забрался на причальную вышку, не говоря уже о том, чтоб встретится со своим страшным отражением лицом к лицу.

«Вперед! Ух!.. Вперед, слюнтяй! Вперед, конторская промокашка! Будь ловок, как крыса! Будь хитер, как крыса… Ох… Впе…»

Когда Герти, протянув руку, прикоснулся к шероховатым заклепкам порога, он чувствовал себя так, будто дюжину лет провел в качестве камешка огромной погремушки. Несколько футов прогулки над бездной сильно вымотали его, по меньшей мере минуту он потратил только для того, чтобы вспомнить, как работают его пальцы, и вцепиться ими в поручень.

Внутрь «Графа Дерби» он скорее ввалился, чем вошел: ноги совершенно перестали держать, а в мышцах осталось не больше силы, чем в лапах вареной курицы из бульона. Если бы не поручни, в которые мертвой хваткой впились руки, Герти, скорее всего, рухнул бы прямо на швартовочной площадке.

Удивительно, он почти не ощущал того, что впервые в жизни находится на воздушном судне. Пол под ногами подрагивал, как у идущего полным ходом поезда, временами взбрыкивая и отбрасывая Герти к стене, но не спешил встать вертикально и опрокинуть его.

«Встанет, – подумал Герти, ощупывая себя дрожащими руками. – Непременно встанет, как только в этот летающий баллон с водородом угодит первая молния… Возможно, ты даже успеешь это заметить, прежде чем “Граф Дерби” превратится в исполинский, подвешенный между землей и небом факел…»

На швартовочной площадке не было ни души. Торчала лишь одинокая тумба с хитрыми фиксирующими устройствами, на которую были намотаны тросы. Из всех тросов уцелел лишь один, тот самый, по которому полз Герти. Все остальные обратились в бесформенные измочаленные огрызки. Кто-то перерезал их, один за другим, причем, судя по количеству отметок, времени на это ушло немало.

Бангорская Гиена здесь. Возможно, устав терзать тросы, ушел за более удобным инструментом. Герти показалось, что он ощущает его запах, тревожный и страшный запах дикого зверя – сродни тому, что царит в вольерах лондонского зоопарка: вонь испражнений, шерсти, гниющей пищи и разложения. Герти с содроганием увидел алую россыпь капель, щедро усеявшую бронзовый порог. Но Гиена явился сюда не пировать. Его привел страх.

Герти, с удовольствием выпустив трость из онемевших от напряжения челюстей, заглянул в центральный коридор гондолы, тянущийся от швартовочной площадки. Если на площадке горели гальванические лампы, то коридор оказался погружен в кромешную темноту, лишь поблескивали в свете молний по обеим его сторонам никелированные ручки дверей. Судя по всему, это был отсек второго класса, разделенный на небольшие комфортабельные купе, примыкающие к общему коридору. Когда-то здесь наверняка было уютно. Звучали оживленные женские голоса и благодушные смешки джентльменов, дети липли к иллюминаторам, расплющивая носы, чтобы посмотреть на медленно уходящий вниз город, стюарды с шипением откупоривали вина…

Сейчас же «Граф Дерби» показался Герти склепом, удушающе-мрачным и затхлым. Он стал чертогом воплощенного страха, охотничьими угодьями существа, порожденного злой волей острова.

– Э-э-э… Мистер Изгарь, сэр… – Герти попытался кивнуть, стоя в дверном проеме, но обнаружил, что от длительного напряжения голова намертво приросла к позвоночнику, лишив подвижности шею. – Вы здесь? Я… Меня зовут Гилберт Уинтерблоссом. Это имя наверняка вам знакомо, поскольку…

Держа трость в опущенной руке, так чтобы она не выглядела оружием, Герти осторожно ступил в темноту коридора, оставив за спиной освещенную швартовочную площадку. По обе стороны тянулись отгороженные друг от друга купе с жестковатыми на вид скамьями и провалами иллюминаторов, похожими на ослепшие глазницы. В одном из них свет близкой молнии высветил лицо самого Герти – искаженное от напряжения, с жутко блестящими глазами. Герти едва не шарахнулся от собственного отражения, приняв его за зловещий лик Бангорской Гиены.

– Мистер Изгарь! Нам надо объясниться. Не бойтесь, я пришел сюда как друг, один и без оружия! Вы меня слышите? Не бойтесь меня! Выйдите на свет! Или вы хотите, чтоб я называл вас мистером Уинтерблоссомом? Что ж, вполне понимаю. При таких обстоятельствах…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Не видя звёзд
Не видя звёзд

Мартина – загадочная и невероятно красивая «планета миллиона озер», хранящая мрачную тайну гибели Тринадцатой Астрологической экспедиции. Именно её намерена разгадать Девятнадцатая Астрологическая экспедиция, в которой не мог не принять участия Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур – знаменитый путешественник, умеющий находить выход из самых безнадёжных положений. И это умение ему крепко пригодится на Мартине – в ловушке созданной Пустотой, и в ловушке, подстроенной новыми, очень опасными врагами. Оторванный от Герметикона, Помпилио может рассчитывать только на себя и команду «Пытливого амуша», на людей, которых он подбирал годами, и которым полностью доверяет. И на знаменитую лингийскую дерзость, конечно, которая способна превратить поражение в блистательную победу.

Вадим Юрьевич Панов

Фантастика / Фантастика: прочее / Героическая фантастика