Читаем Капитан первого ранга полностью

«Резвый» наклонился вперед, разрезая носом волны, которые, пенясь, скользили вдоль бортов и соединялись с кильватерной струей. Теперь «Резвый» оправдывал свое название: он забирал у «Фамы» ветер, и расстояние между ними сокращалось. Работали все паруса — за ними каждое мгновение наблюдали молчаливые моряки. Фрегат приближался неумолимо, настойчиво, это была высшая ступень мастерства. «Фама» выбросила за борт чуть ли не все, что было можно, а теперь пыталась поставить дополнительную бизань-мачту с далеко выдающимся наружу гиком. Джек Обри и офицеры, стоявшие на шканцах, качали головами: ничего из этого не получится при таком ветре. Испанский корабль начал отчаянно рыскать, и все английские офицеры принялись кивать. Этот маневр заставил испанца потерять лишние две сотни ярдов: его кильватерная струя перестала быть прямой линией.

— Мистер Дэшвуд, — сказал Джек Обри, — канонир может испытать носовое орудие. Мне хочется выиграть пари. — Он взглянул на часы: — Сейчас без четверти час.

С правой скулы раздался выстрел орудия, показавшийся едва слышным после грохота боя. За кормой «Фамы» поднялся белый столб воды, хорошо заметный на синей поверхности моря. Следующее ядро, выпущенное точнее, упало в тридцати футах в стороне. Третье ядро, должно быть, пролетело низко над палубой, поскольку корабль снова рыскнул, и теперь «Резвый» подошел совсем близко к испанскому фрегату.

С минуты на минуту должен был прозвучать очередной выстрел — все приготовились к грохоту. Но пока моряки ждали его, на носу послышались оглушительные крики «ура». Точно огонь по пороховой дорожке, они мигом распространились на корму. Расталкивая матросов, которые пожимали руки и хлопали друг друга по плечам, лейтенант бросился на шканцы. Сняв шляпу, он обратился к капитану:

— Позвольте доложить, сэр, он сдался!

— Отлично, мистер Дэшвуд. Будьте добры, примите на себя командование фрегатом и тотчас пришлите сюда капитана. Я жду его к обеду.

«Резвый» прибавил ходу, повернул против ветра и, словно птица, убрав паруса, остановился у носовой части испанца. Спустили на воду шлюпку, которая подошла к нему и тотчас вернулась. Испанский капитан поднялся на борт английского фрегата, отсалютовал и с поклоном отдал капитану свою шпагу. Джек Обри передал ее Бондену, стоявшему сзади, и спросил:

— Вы говорите по-английски, сэр?

— Немного, сэр, — отозвался испанец.

— Тогда буду счастлив пригласить вас на обед, сэр. Стол в моей каюте уже накрыт.

Они сели за красиво накрытый стол в тщательно прибранной каюте. Испанцы вели себя учтиво, но вначале держались несколько напряженно. Последние десять дней они питались одними сухарями с горохом и поэтому ели с большим аппетитом. По мере того как одно блюдо сменялось другим, их чопорность исчезала, они становились просто собеседниками. Бутылки опустошались, сменяясь новыми. Позабыв о том, что совсем недавно они были врагами, моряки разговаривали по-испански, по-английски и на неком подобии французского. Звучал даже смех, порой собеседники перебивали друг друга, и, когда, наконец, вслед за великолепным пудингом подали засахаренные фрукты, орехи и портвейн, Джек пустил по кругу графин с вином, попросил сотрапезников налить до краев и, подняв свой бокал, произнес:

— Господа, я предлагаю тост. Прошу вас выпить за здоровье Софи.

— За Софи! — подняв бокалы, воскликнули испанские капитаны.

— За Софи! — произнес Стивен. — Благослови ее Господь.

Словарь морских терминов

Адмиралтейский якорь — якорь с двумя неподвижными рогами и треугольными лапами на них.

Анкерок — бочонок в одно, два, три ведра и больше; употребляется для хранения воды, вина и уксуса.

Ахтерлюк — кормовой люк.

Ахтерштевень — вертикальный брус, образующий кормовую оконечность корабельного киля. К ахтерштевню подвешивается руль.


Бак — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. Полубак — надстроенная палуба, занимающая часть бака.

Баковый — вахтенный матрос, выполняющий работу на баке.

Бакштаг — 1) курс корабля под тупым углом к линии направления ветра; 2) тросы, удерживающие с боков и сзади верхние части мачт: стеньги, брам-стеньги и бом-брам-стеньги.

Банка — 1) мель среди глубокого места; 2) скамейка, сиденье на шлюпке.

Бар — мелководье, гряда поперек реки из наносного песка и ила.

Бегучий такелаж — такелаж, обеспечивающий маневрирование парусами. Для облегчения тяги пропущен через блоки.

Бейдевинд — курс корабля под острым углом к ветру.

Бейфут — обойма, прижимающая рей к мачте или стеньге.

Бизань-мачта — задняя мачта всех трехмачтовых судов.

Бимсы — поперечные брусья, связывающие борта судна. На бимсы настилается палуба.

Битенг — деревянная или чугунная тумба, служащая для крепления толстых снастей и буксирных канатов.

Битенг-краспица — поперечный брус на битенге.

Блок — приспособление с вертящимся колесиком-шкивом внутри, через который пропускают снасть бегучего такелажа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Адское ущелье. Канадские охотники
Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка.В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».

Луи Анри Буссенар

Приключения