— Во всяком случае, они имеют такую же форму, размеры и расположены в том же месте, — убежденно ответил Алекс. — Так что — никаких сомнений.
— А ты, Марко? Ты их тоже видел?
Наемник почесал затылок.
— В тот момент я этого не понял, но теперь не сомневаюсь, что это они и есть. Если это не крышка торпедного аппарата, то я даже и не знаю, что это еще может быть.
— Но ведь это значит, — прорычал Джек, повернувшись к капитану, как будто именно он был во всем виноват, — что этот сухогруз на самом деле...
Он замолчал на полуслове, но ни у кого не осталось сомнений, что он хотел сказать.
— Очень похоже, — согласился Алекс.
Встревоженный Старший помощник откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди.
— Но в таком случае, — произнёс он, глядя в пол, — Марш сообщил нам ложную информацию.
— Очень может быть, — устало кивнул Алекс. — От этого человека всего можно ожидать. И прежде всего, какой-нибудь гадости.
— Но почему он это сделал? — не унимался Марко. — Он же лез из кожи вон, лишь бы мы взялись за эту работу — и в то же время скрыл от нас такую важную информацию.
— Возможно, он думал, что нам не обязательно это знать, — капитан Райли на миг задумался, после чего стоически пожал плечами. — И, кстати говоря, он был прав. Однако, нравится нам это или нет, теперь уже поздно отступать.
Джек снова уставился в пол, раздраженно цокнув языком.
— Вот же хрень!
С минуту все молчали; затем Хельмут, откашлявшись, взглянул на Алекса и робко спросил:
— Простите мое невежество, но... я не понимаю, в чем проблема? — он робко оглядел всю команду, прежде чем решился продолжить: — Я понимаю, что я всего лишь пассажир и это не мое дело, но мне интересно: почему все так встревожились, узнав, что на «Фобосе» есть торпедные аппараты? В конце концов, идет война, разве не так?
Сидящая рядом с ним Жюли поспешила объяснить, в чем дело.
— На сухогрузах не бывает торпед, месье Кирхнер.
— На обычных сухогрузах — безусловно, но, возможно, этот — особенный...
— Не бывает никаких особенных сухогрузов, — заявила рулевая. — Вооруженное судно по определению является военным кораблем.
— А если эти торпедные аппараты спрятаны, — сказал ее муж, — или замаскированы под что-нибудь безобидное...
— Это, несомненно, означает, что корабль — корсар, — закончила француженка его мысль.
Эльза недоверчиво подняла брови, ее губы дрогнули в скептической усмешке.
— Корсары? — спросила она наконец с подобием улыбки. — Это те, которые с деревянной ногой и повязкой на глазу? Кажется, они ещё грабили галеоны, полные сокровищ, — пошутила она.
— Я сказала — корсар, — твёрдо повторила Жюли, — а не пират.
— А какая разница? Пираты, корсары, флибустьеры...
Прежде, чем рулевая успела ответить, Джек поднял руку, требуя слова.
— Сенорита Веллер, — произнес он с несвойственной ему холодностью. — Я понимаю, что ветеринар и физик не обязаны разбираться во всех тонкостях истории, а потому позвольте прояснить пару моментов, которых вы, видимо, не знаете. Пираты — это именно то, о чем вы говорите: морские разбойники, нападавшие на корабли в море, которые убивали или брали в плен всех, кто попадал им в руки. Флибустьеры занимались, в общем, тем же, но атаковали в основном испанские корабли и территории с благословения других европейских держав.
— А корсары? — спросил Хельмут.
— А корсары — это пираты на государственной службе, которым во время войны выдавался так называемый «корсарский патент», дающий им псевдовоенный статус.
— Но ведь то, о чем вы говорите, происходило триста лет назад, — усомнился Хельмут.
Хоакин Алькантара покачал головой.
— Поверьте мне, сегодня корсары бесчинствуют так же, как и в семнадцатом веке, никуда они не делись.
— Но... почему? — удивилась Эльза. — Ведь в наше время суда не возят золото из Америки в Испанию.
— Боюсь, вы не понимаете, — устало вздохнул Джек, словно пытался объяснить ей это на протяжении многих часов. — Корсары работают на одно из воюющих государств, топя безоружные грузовые и пассажирские вражеские суда. Сегодня речь идет не о золоте и не об испанцах, а о нанесении противнику как можно большего ущерба.
— То есть, вы хотите сказать...
— Я хочу сказать, что корабль, который покоится там, внизу, — он указал пальцем себе под ноги, — занимался тем, что прикидывался мирным грузовым судном, идущим под дружественным флагом, втираясь таким образом в доверие. Когда же другие суда оказывались от него в опасной близости, не ожидая подвоха, он выпускал одну или несколько торпед и таким образом отправлял их на дно. А затем они убивали всех, кто пытался выплыть, чтобы не осталось свидетелей их вероломства.
— О боже... — прошептал Хельмут.
— Лучше поберегите ваши «О боже» до более черных времен, доктор, потому что это еще не самая большая проблема.
— Я вас не понимаю...
— А тут и понимать нечего, — откашлявшись, ответил капитан. — Международное соглашение строго-настрого запрещает какому-либо государству вооружать и использовать корсарские корабли. Таким образом, государство, нарушившее условия соглашения, сделает все, чтобы скрыть следы своего преступления.