— Черт побери, Джек! — ответил Алекс, выправляя курс на пару градусов вправо. — Он предприниматель, производитель химикатов, а не воин-спецназовец. Поставь себя на его место, — добавил он уже мягче. — Он оказался на борту судна контрабандистов, в окружении банды подозрительных незнакомцев, которые в любую минуту могут вышвырнуть его за борт или сдать нацистам. Конечно, он боится.
— Но мы же не собираемся этого делать, — сказал Джек.
— Разумеется, не собираемся. Но он-то этого не знает.
Джек Алькантара призадумался над словами капитана, но в конце концов решительно покачал головой.
— Короче говоря, мутный тип, — подвёл он итог. — А кроме того, меня беспокоит его жена Эльза.
— А что с ней не так? Или она тебе тоже кажется запуганной?
— Скорее наоборот, — Джек сделал последний глоток и поставил чашку на маленький столик перед штурвалом. — Мне она кажется весьма неординарной девушкой. Просто не могу понять, почему она связалась с этой старой развалиной.
— Быть может, у сеньора Рубинштейна золотое сердце?
— Не сомневаюсь. И оно хранится в сейфе швейцарского банка.
Алекс не смог сдержать ироничного смешка, как только понял, где тут собака зарыта.
— Вот теперь вижу, куда ты клонишь! — произнёс он, повернувшись к другу. — Все дело в ней, ведь так?
— Нет, что ты! — ответил Джек — слишком поспешно и слишком горячо.
— Да ладно тебе, дружище! Я признаю, что эта девочка — просто конфетка, хотя, по правде говоря, я думал, что у тебя выработался иммунитет к таким вещам.
— Иммунитет? Ты, наверное, плохо ее разглядел! Это же настоящая богиня!
— Ой-ой-ой! Сдаётся мне, ты в неё не на шутку втрескался!
— Да, пожалуй, — неохотно согласился Джек. — Но мне все равно не дает покоя мысль, что он просто ее купил.
— Если бы ты был богатым, ты бы тоже не отказался жениться на такой женщине, ведь правда?
— А как же. Вот только боюсь, что даже Рокфеллер не достоин такой жены. Она... слишком красива. Такая женщина могла бы выбрать мужчину столь же богатого, но молодого.
— Старики меньше живут, не забывай.
Джек тяжело вздохнул.
— Да, ты прав. Но мне все равно не даёт покоя мысль, что она с ним несчастна. Как подумаю о том, что она могла бы встретить человека более достойного, чем этот... этот... — он неопределенно помахал рукой.
— Например, толстого повара-контрабандиста? — ехидно уточнил Алекс. — Да уж, это для неё было бы счастье!
— А почему бы и нет? — ответил Джек, раздосадованный тоном капитана. — Она уж точно была бы намного счастливее со мной, чем с этим трухлявым грибом.
— Не строй иллюзий, Джек. Такими женщинами лучше любоваться издалека. Как только ты это поймёшь, у тебя станет намного меньше головной боли и между ног будет меньше зудеть.
Раненный стрелой Амура галисиец распрямил плечи и откашлялся.
— Это мы ещё посмотрим, — произнёс он с вызовом.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Райли, не в силах сдержать улыбки при виде самонадеянной решимости на лице друга. — Уж не собираешься ли ты соблазнить нашу пассажирку?
— Ещё до того, как мы доберёмся до Лиссабона, — объявил Джек, принимая картинную позу героя-любовника из старого фильма и озирая бесконечный горизонт, — эта женщина падет в мои объятия.
— Ты настоящий идиот!
— Ах так? — взвился Джек. — На что спорим?
— Брось, Джек! У тебя нет никаких шансов...
— На сто долларов?
— Заметано! — немедленно согласился Райли и поспешил скрепить сделку рукопожатием, пока Джек не передумал.
Он оглядел сверху донизу толстую фигуру своего старшего помощника: необъятные телеса, под натиском которых трещала форма с нашивками, а на голове — неизменный шерстяной берет с кисточкой, с ним Джек не расставался с тех пор, как кто-то ему сказал, что без такого берета он не сможет выглядеть настоящим морским волком.
— Желаю удачи, — добавил капитан, широко улыбаясь.
Плавание до Барселоны оказалось на удивление спокойным; единственным происшествием стала встреча с итальянским крейсером, который, к счастью, не обратил внимания на проходящее мимо порта неприметное и совершенно безобидное с виду грузовое судно под нейтральным флагом. Перепуганная австрийская парочка спряталась в каюте, но, поскольку фашистский крейсер не обратил на них ни малейшего внимания, происшествие осталось в памяти лишь безобидным анекдотом и записью в судовом журнале.
Таким образом, еще до захода солнца «Пингаррон» вошел в порт Барселоны, оставив по правому борту зеленые огни причала, и двинулся через широкий канал к пирсам в Моль-Ноу — месту для разгрузки.
На этот раз судно шло со скоростью не менее трех узлов, разрезая зеленые маслянистые воды гавани и сияя огнями, как новогодняя елка. У штурвала стоял Алекс. Несмотря на то, что Жюли виртуозно умела швартоваться, сейчас наступал самый ответственный момент любого рейса, и капитан всегда проводил эту операцию лично.
— Защита по правому борту! — крикнул Алекс, высовываясь в иллюминатор рубки. — Джек, беги на нос!