Читаем Капитан звездного океана полностью

Словом, типичная старина, если на секунду забыть, что одна стена заткана невидимым телеэкраном, а за ближайшими кустами спрятана на всякий случай двухместная «Стрекоза». Но какая в том беда, ежели в настоящей печи в чугунке упревает настоящая перловая каша с лучком и шкварками, а из котелка одурманивает запахами настоящий таежный чай с чагой?

Едва в животах стало тепло и сыто, глаза почему-то сразу залоснились и сузились, а на душе стало покойно-покойно — как два месяца тому назад… По примеру древних охотников, взамен взятых в избе продуктов мы сложили на полки то, что не понадобится нам на обратном пути: консервы, бататы, сырную крупу, а также фоторужье, лыжи, батареи и медкомплект. Потом записали наши адреса на кусочке смальты. И разлеглись на лавках. Я еще гравипростынку подмостила для мягкости, а Читтамахья вытянулся прямо на жестком лежаке и еще жмурится от удовольствия. Видно, кто-то в его роду работал йогом!

Гляжу в потолок, на щели между досками. Чувствую, забрезжило что-то в голове.

— Скажите… — спросила я у Читтамахьи, спотыкаясь на обращении. Товарищ Антуан-Хозе — напыщенно и неестественно. А если по отчеству — вообще язык сломаешь: Антуан-Хозе Девашармович! — Скажите, пожалуйста, а почему называется заимка?

— Не знаю, Алеунушка, вероятно, каждый здесь может позаимствовать то, чего у него нет. А отдать в любом другом месте, когда заимеет…

— Так неинтересно. Я думаю, правильное называть это не заимка, а взаимка: здесь все взаимно друг друга выручают… Так лучше, правда?

— Лучше-то лучше, да вот, пожалуй, неверно.

— А верно не то, как привычно, а то, как правильно! — заупрямилась я.

— Ну ладно. Ты не горячись. И не задавайся. Он этого не любил.

Мы в разговорах избегаем имени дяди Исмаила. Но безошибочно знаем, о ком речь. Дядя Исмаил всегда рядом. На заимке особенно. Наверное, существовала какая-то связь между замерзающим разведчиком на голом астероиде и таежной Сибирью. Если даже такой связи нет, то ее непременно следует сочинить…

Я вдруг словно увидела дядю Исмаила выходящим из тайги на наш огонек и невольно в окошко выглянула. Он должен выйти вон из-за того толстого кедра — небритый, со спутанными волосами, в ободранной одежде и с обмороженными ногами. Опираясь на кривую — обязательно кривую! — суковатую палку, с трудом преодолеет последние метры до крыльца. Оползет вдоль отворяющейся под тяжестью тела двери. Рухнет в избу. Ползком доберется до печи. Непослушными руками нащупает спички. Затеплит заботливо приготовленную безвестным путником растопку. И уже больше не умрет, потому что найдет здесь тепло и пищу — все, что требуется одинокому человеку тайге. И он сможет унести с собой впрок самое драгоценное — соль, спички, консервы. И тогда непременно доберется до жилья.

В мыслях незаметно перепутались времена. Дядя Исмаил каким-то образом очутился в прошлом, когда люди не имели видеобраслетов, мединдикаторов, вечных атомных зажигалок и спасательной службы. Кто бы это в нашем веке позволил человеку терпеть лишения на Земле?

Я изо всей силы ударила кулаком по подоконнику. Вот! Вот именно, на Земле! А кто ему придет на помощь в космосе? Ведь если сделать такие заимки в космосе, то и там никогда и ни с кем не случится несчастья. Никогда. Ни с кем. Несчастья не должны случаться. Никогда. И ни с кем.

Читтамахья одним прыжком перемахнул комнату от лавки до окна, схватил кисть моей руки, развернул меня за плечи к себе лицом:

— Ну-ка, посмотри мне в глаза!

Я посмотрела. И поплыла. Глаза у него были глубокие, черные, блестящие — как у того врача-гипнотизера. Но ТФ-Конструктору было незачем меня гипнотизировать. Я бы и так ничего не утаила из моих умных мыслей…

Мне здорово мешало воображение. Я представляла в лицах, как потерпевший аварию космонавт или просто межпланетный турист-бродяга топает пешком по Солнечной системе, и на каждом, самом крошечном небесном камешке, на осколке беспутно брошенного звездолета его обязательно ждет заимка. Немножко воздуха. Запасной скафандр. Батарея. Видеомаяк связи. И если даже спасатели запоздают, у него будет самое необходимое на весь срок ожидания…

— Понимаете… — Я снова запнулась из-за имени. — Солнечная система должна быть человеку как Земля. Вы не думайте, я не только из-за дяди Исмаила…

— Я знаю, девочка.

Он подошел к стене. Включил телеэкран. Набрал позывные. Заткнутые мохом щели меж бревен и сами бревна исчезли под светом, а свет сложился в знакомое изображение приемной Совета. Читтамахья легонько подтолкнул меня в спину как раз в тот момент, когда Токаяма автоматически улыбнулся с экрана. Правда, увидев меня, улыбку погасил. Он стоял на страже времени Председателя и для моей назойливости не находил оправдания. Впрочем, я на него не обиделась. На то он и поставлен.

— У тебя важное, девочка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги