Джек был одет торжественно, специально для званого вечера, с той только разницей, что предпочел обойтись без парика. Однако хозяин ужина побрился, а его волосы были уложены назад в аккуратно заплетенную косу и завязаны черной лентой. К ужину он надел шоколадно-коричневый бархатный сюртук, обильно украшенный черно-золотистой вышивкой.
Кружева рассыпались у воротника рубашки и ниспадали из рукавов. Бриджи Джека были почти черными, чулки — белыми. Образ дополняли черные лакированные туфли с пряжками и кольцо с темно-красным камнем, возможно рубином, сверкавшим на пальце.
Сейчас Джек не был похож на контрабандиста или преступника. Он выглядел утонченным аристократом, элегантным и очень красивым. В такой момент просто невозможно было не вспомнить, как восхитительно и умопомрачительно сгорать от страсти в его объятиях.
— Вы так на меня смотрите… — тихо заметил Джек. — Надеюсь, вы не возражаете. Я решил побаловаться бокалом вина перед тем, как вы присоединитесь ко мне.
— Разумеется, я не возражаю.
Его взгляд медленно скользнул по её серебристо-серому платью.
— Я одобряю. Вы выглядите прекраснее, чем когда бы то ни было.
Эвелин почувствовала, как учащенно забилось сердце.
— А я и подумать не могла, что сегодня вечером вы собираетесь одеться так торжественно, — произнесла она, хотя на самом деле хотела сказать совсем не это. Её так и тянуло спросить, не оделся ли он так ради неё. Джек был наряжен, как кавалер, и красив, как греческий бог. — Парадный костюм вам очень идет. — Она выдавила из себя сдержанную улыбку.
— Время от времени мне случается присутствовать на лондонских званых ужинах, — улыбнулся он в ответ. — Красное или белое?
Эвелин вошла в золотисто-белую гостиную — просторную комнату с множеством огромных окон, выходивших в сад. Вся мебель была позолоченной — точно так же, как и две свисавшие с потолка люстры.
— Я буду пить то же самое, что и вы.
Джек подошел к великолепному буфету, налил бокал красного вина и протянул Эвелин.
— Надеюсь, я не тороплю вас.
Она взяла бокал, но не отпила. «Сейчас я вижу совершенно иную его сторону», — мелькнуло у неё в голове.
— А куда же подевался капитан «Морского волка»? — спросила Эвелин.
Джек засмеялся.
— Он перед вами. Я способен вести себя учтиво, графиня. — Посерьезнев, он взял Эвелин под руку, и они неспешно направились к выходу из гостиной. — Но вам это конечно же неизвестно, учитывая то, как я вел себя во время нашей первой встречи.
Эвелин остановилась, и Джек последовал её примеру.
— Вы были истинным джентльменом! — Она поймала себя на том, что произнесла это с особым жаром.
— Я вел себя ужасно, и мы оба понимаем это. Но я высоко ценю тот факт, что вы всё-таки простили меня. Пойдемте?
Его улыбка была этаким мужским эквивалентом улыбки морской сирены, подумалось Эвелин, когда её сердце екнуло в ответ. Улыбка Джека была очаровательной и обольстительной — перед ней невозможно было устоять. Неужели он надул её, заставив считать свое приглашение небрежным и невинным?
— Вы удобно разместились? Вам что-нибудь ещё требуется? — спросил он. Теперь его голос звучал мягко, вкрадчиво.
Тон Джека заставил Эвелин вздрогнуть.
— У вас очень красивый дом. Мне всего хватает.
— Мне нравится всё красивое, — сказал он тихо, но твердо. — Но это, разумеется, вам известно.
Она встретилась с ним взглядом, споткнувшись на ровном месте. Джек с улыбкой поддержал её, обхватив за талию. Сердце Эвелин заколотилось, и она медленно выскользнула из его объятий.
— Вы слишком мне льстите.
— Это просто невозможно. — Он буквально впился в неё смелым взглядом. — Но я начинаю верить в то, что вы и понятия не имеете, какой эффект производите на мужчин.
Эвелин облизнула пересохшие губы, так и не найдясь, что ответить. Джек жестом пригласил её в столовую.
Две двери комнаты были распахнуты. Эвелин увидела стол, за которым свободно могли бы разместиться двенадцать человек, сервированный тарелками с золотистой каймой, золотыми столовыми приборами и сверкающим хрусталем. В нескольких высоких подсвечниках из золота горели тонкие золотистые свечи. Великолепно сервированный стол был накрыт для двоих.
Эвелин вошла в столовую, Джек последовал за ней. Две тарелки стояли рядом, причем тарелка хозяина — во главе стола. Он отодвинул стул для Эвелин. Она поблагодарила и села.
Когда Джек занят свое место, Эвелин заметила:
— Вы, должно быть, столкнулись с великим множеством хлопот, обставляя этот дом. — Голос прозвучал хрипло, и она закашлялась.
— Да, это верно. Я предпочитаю жить на широкую ногу — теперь у меня наконец-то есть такая возможность.
— Я не понимаю.