Читаем Капри - остров маленький полностью

— Нет, нет, нужно перехватить его как можно скорее. А то он успеет узнать про цены. И отправится спать. Нужно договориться с ним, пока он не успел отдохнуть с дороги. Меньше будет упорствовать.

В конце концов он и сам поверил в свои доводы, и все его оранжевое лицо, на котором блестели большие черные глаза, буквально светилось от этого примитивного коварства.

— Ладно, — согласился Форстетнер. — Где он, ваш владелец?

— На вилле. Он оставил там для себя комнату на случай своего приезда.

Хозяин виллы оказался очень высоким, лысым и довольно спокойным человеком.

— Давайте войдем в дом, — предложил он. — Я попросил у госпожи Уотсон разрешения осмотреть виллу.

— Я ее уже видел, — сказал Форстетнер.

Хозяин решительно махнул ладонью.

— Если вам угодно, — не стал возражать Форстетнер.

В гостиной царил невероятный беспорядок: подушки валялись где попало, ковры почему-то были наполовину свернуты.

— Это госпожа Уотсон, — пояснил владелец, словно давая исчерпывающее объяснение.

Тут появилась и сама Мейджори, в халате цвета перванш, как всегда, мрачная, но с еще более растрепанной, чем обычно, прической. Ее большие темные глаза перескакивали с одного предмета на другой, словно у волчицы, ищущей своих малышей.

— Мейджори! — воскликнул Форстетнер, постаравшись придать голосу как можно более игривый тон.

Она посмотрела на него так, будто не узнавала его.

— Я не хотел вас беспокоить, но…

— Нет, ничего, — сказала она, устремляясь к креслу и засовывая руку под подушку.

— Вы потеряли что-нибудь?

— Нет, пустяки.

Она наклонилась над креслом, продолжая что-то бормотать. Четверо мужчин смотрели на нее.

— Может быть, ножницы? — дружелюбно предположил Форстетнер. — Я заметил, что в креслах всегда теряются ножницы.

— Да нет, — раздраженно отозвалась она. — Не беспокойтесь. Продолжайте ваш осмотр.

И мужчины продолжили осмотр. Такой же беспорядок, как в гостиной, царил везде. Общее впечатление усугублялось беспорядочными пятнами солнечного света, проникавшими через окна. В комнате госпожи Уотсон простыни от постели протянулись до самой середины комнаты.

— Я полагаю, она принимала друзей, — в голосе владельца послышались агрессивные нотки.

И он раздраженно закрыл пробкой бутылку виски, стоявшую на туалетном столике.

— Может быть, — начал Форстетнер, — нам сейчас следует поговорить немножко о цене.

— Минутку…

Сначала нужно было пройти на террасу, усесться, причем вся эта процедура несла в себе определенный элемент торжественности.

— Сигарету?

Хозяин виллы затянулся и медленно выдохнул дым, широко раскрыв рот, снова посмотрел на сигарету и начал.

— Следует учесть, — сказал он, — что это самая красивая вилла на всем острове.

На такое определение на Капри имеют право как минимум шестьдесят строений.

— Вид! Расположение!

— Я знаю, — сказал Форстетнер.

— А водосборники! Вы видели водосборники?

На острове нет ни рек, ни других источников, если не считать два или три маленьких родника. Поэтому жители пользуются водой, которая стекает с крыш и накапливается в водосборниках. Или ее нужно покупать — довольно дорого. Так что проблема водосборников остается одной из главных.

— Водосборники достаточно большие, — согласился Форстетнер.

— То есть они просто великолепные.

— Великолепные. Но меня сейчас интересует цена.

Сделав размашистый жест рукой и объяв им сад, небо и море, владелец виллы изрек:

— Разве же это имеет цену?

— Все имеет цену.

— Ну что такое лира на сегодняшний день?

— С каждым днем лира становится все более устойчивой.

— И вообще, что такое деньги в наше время? Хоть двадцать миллионов, хоть сто миллионов! Если придут русские, на что будут нужны мне эти сто миллионов?

— А на что вам будет нужна вилла?

— Нас ведь всех повесят.

— Совершенно точно, — подтвердил Форстетнер. — Но все-таки какая цена?

— Всех повесят? Вы действительно так думаете?

Хотя владелец виллы сам выдвинул эту гипотезу, теперь у него был такой вид, словно всерьез он над ней задумался только сейчас.

— Всех, — довольно непринужденно пообещал Форстетнер.

— Конечно, кто-нибудь, наверное, выживет, — рискнул вставить Рамполло, одаривая обе стороны робкой примирительной улыбкой.

— Так какая цена?

— Вы ведь швейцарец? — спросил владелец.

— Да.

— Я предпочел бы указать цену в швейцарских франках.

— Вы хотели бы, чтобы я расплатился швейцарскими франками?

Владелец виллы немного заколебался.

— А что, есть какая-то разница?

— Никакой.

Положив руки на колени и раздвинув локти, хозяин виллы озабоченно смотрел на Форстетнера.

— Сколько сейчас стоит швейцарский франк?

— Сто сорок семь лир.

— Точно?

— Курс валют есть во всех газетах, — сообщил Форстетнер, пожимая плечами.

Владелец виллы вынул блокнот, положил его на колени и погрузился в расчеты.

— Если бы я видел хоть какой-то смысл… — начал Андрасси.

— Нет, нет, нет, — тихо возразил Рамполло. — Нужно понять.

Молча сидевший с надвинутой на глаза шляпой, с руками, лежащими на ручке трости, Форстетнер являл собой настоящий символ насмешки.

— Что ж, — со вздохом произнес владелец виллы не очень уверенным тоном, — получается двести четыре тысячи восемьдесят два франка.

Перейти на страницу:

Похожие книги