Через некоторое время каждый занимался своим делом. Но, поскольку мисс Брэвис не могла находиться одновременно везде, вскоре обнаружились дезертиры. Майкл Уэймен, нарисовав великолепный орнамент на афише в виде свирепого змия и написав слова «Мадам Зулейка предскажет вам судьбу», постарался больше не навязываться и незаметно куда-то исчез. Алек Легги выполнил несколько отдельных незначительных поручений, открыто вышел под предлогом каких-то измерений и больше не появлялся. Энергично и добросовестно работали одни женщины. Эркюль Пуаро, последовав примеру своей хозяйки, рано улегся в постель.
На следующее утро Пуаро спустился к завтраку в половине десятого. Завтрак был обставлен по-довоенному: ряд горячих блюд на электрическом подогревателе. Сэр Джордж ел традиционный завтрак здорового англичанина — яичницу-болтунью, бекон и почки. Миссис Оливер и мисс Брэвис — то же самое, но в несколько измененной пропорции. Майкл Уэймен ел холодную ветчину. И только леди Стаббс была равнодушна к роскошному выбору мясного. Она лениво покусывала тонкий ломтик гренка и отхлебывала маленькими глотками черный кофе. На ней была большая бледно-розовая шляпа, казавшаяся совершенно лишней за трапезным столом.
Немногим раньше принесли утреннюю почту. Мисс Брэвис проворно раскладывала письма на несколько стопок, а те, которые предназначались сэру Джорджу лично, передавала ему. Просмотрев вскрытые письма, она сортировала их по категориям.
Леди Стаббс получила три письма. В двух из них были счета, она небрежно отбросила их в сторону. Открыв третье, она вдруг совершенно явственно вскрикнула:
— О!
Восклицание было настолько неожиданным, что все обернулись в ее сторону.
— Это от Этьена, — произнесла она, — от моего кузена Этьена. Он приезжает сюда на яхте.
— Позвольте взглянуть, Хэтти. — Сэр Джордж протянул руку. Она положила письмо на стол. Он расправил лист и прочитал.
— Кто этот Этьен де Суза? Ты говоришь — кузен?
— Я полагаю, что да. Троюродный брат. Я его почти не помню. Он был…
— Да, моя дорогая?
Она пожала плечами.
— Не имеет значения. Это было так давно. Я была совсем маленькой.
— Ты, конечно, не можешь его хорошо помнить. Но мы должны пригласить его непременно, — искренне сказал сэр Джордж. — Жаль, что сегодня празднество, но мы пригласим его к обеду. А может быть, нам удастся уговорить его погостить у нас день-другой. Покажем ему наши места.
Сэр Джордж был поистине радушным и гостеприимным сельским сквайром.
Леди Стаббс ничего не ответила. Она склонила голову и отрешенно смотрела в свою кофейную чашку.
Разговор снова перешел на неминуемую тему о дневном празднестве и принял общий характер. Не участвовал в нем лишь Пуаро. Он с интересом наблюдал за стройной экзотической фигурой, находившейся во главе стола. Какие мысли роились в этой головке, хотел бы он знать. В тот же миг ресницы ее шевельнулись, и она бросила быстрый взгляд в его сторону. Взгляд был настолько оценивающ и проницателен, что от неожиданности он вздрогнул. Как только их глаза встретились, выражение проницательности исчезло. Но был другой взгляд — холодный, расчетливый, настороженный.
Или это ему показалось? Во всяком случае, не было ли правдой распространенное мнение о том, что умственно неполноценные люди очень часто выказывают врожденную хитрость и коварство, удивляющие иногда даже близких и хорошо знающих их людей?
Он подумал, что леди Стаббс была, несомненно, загадкой. Разные люди высказывали о ней диаметрально противоположные мнения. Мисс Брэвис намекнула, что леди Стаббс очень хорошо знает, что делает. Миссис Оливер определенно считает ее полоумной, а миссис Фоллиат, знавшая ее в течение длительного времени, лишь намекнула на ее некоторую ненормальность и на необходимость заботиться о ней.
Мисс Брэвис, вероятно, имела предубеждение. Она не любила леди Стаббс за ее праздность и равнодушие. Пуаро интересовало, была ли мисс Брэвис секретаршей сэра Джорджа прежде, до его женитьбы. Если была, то новый режим ее, естественно, возмущал.
Пуаро сам всецело соглашался с миссис Фоллиат и с миссис Оливер — до сегодняшнего утра. Однако мог ли он полагаться на то, что было лишь мимолетным впечатлением?
Леди Стаббс вдруг встала из-за стола.
— У меня болит голова, — сказала она. — Я уйду в свою комнату и лягу.
Сэр Джордж с беспокойством вскочил.
— Моя дорогая! Тебе ведь не очень плохо, не так ли?
— Нет, всего лишь головная боль.
— Но к полудню ты будешь здорова?
— Полагаю, что буду.
— Примите аспирин, леди Стаббс, — поспешно предложила мисс Брэвис. — У вас есть или принести?
— Есть.
Хэтти пошла к двери. Из ее рук выпал носовой платочек, который она комкала в ладонях. Идя следом, Пуаро незаметно поднял его.
Сэр Джордж хотел последовать за женой, но был остановлен мисс Брэвис.
— Как насчет автомобильной стоянки, сэр Джордж? Я как раз собираюсь дать указания Митчеллу. Вы по-прежнему настаиваете на своем варианте?
Ответа сэра Джорджа Пуаро не услышал, так как вышел из комнаты.
Он догнал хозяйку дома на лестнице.
— Мадам, вы уронили это.
С поклоном он протянул ей платок.
Она механически взяла его.