А Олави Коскинену, произносившему с поднятой рюмкой «мàlianne», он сказал:
– Спасибо, я не пью.
Но губернатор пристально посмотрел на него:
– Vous refusez de boire à notre santé?[357]
Я тихо сказал де Фокса:– Ради Бога, Августин, не оплошай, говори всегда «да», ради Бога, только «да».
И де Фокса говорил «да», постоянно «да», он всякий раз поднимал бокал и говорил «мàlianne», он краснел, его лоб сверкал от пота, глаза неуверенно блуждали за запотевшими стеклами очков. Помоги нам Бог, думал я и смотрел на него.
Наверное, приближалась полночь. Окутанное тонкой туманной вуалью солнце сверкало на горизонте, как завернутый в папиросную бумагу апельсин. Призрачный северный свет с леденящей силой врывался в открытые окна, ослепительно, как в хирургической операционной, освещая необъятных размеров зал в стиле финского модерна с низким потолком, белыми стенами и розоватым березовым полом, где мы сидели за обедом вот уже шесть часов. Высокие узкие окна выходили на широкую долину Кеми и Оунаса и на заросли Оунасваары на горизонте. На стенах висели несколько старинных
– Ce n’est pas pour moi, tu comprends, – говорил он мне, – с’est pour l’Espagne[358]
.Титу Михайлеску тоже был пьян, он говорил де Фокса:
– Ah! C’est pour
Я пытался успокоить де Фокса, «я не виноват», говорил я ему.
– Tu ne représentes pas l’Italie, toi, et alors? Pourquoi es-tu assis à sa droite?[360]
– говорил де Фокса.– Il représente
– Tu gueule![362]
– говорил ему Августин.Я сходил с ума от пьяных разговоров и слушал, как с заторможенной и церемонной злостью спорили между собой Михайлеску и де Фокса.
– Ne t’en fais pas, le Gouverneur est gaucher[363]
, – говорил ему Михайлеску.– Tu te trompes, il n’est pas gaucher, il louche[364]
, – отвечал де Фокса.– Ah, s’il louche, ce n’est pas la même chose, tu devrais protester[365]
, – говорил ему Михайлеску.– Tu penses qu’il louche exprès pour me faire asseoir à sa gauche?[366]
– говорил де Фокса.– Bien sûr, il louche exprès[367]
, – отвечал Михайлеску.Тогда граф Августин де Фокса, посол Испании, обратился к Каарло Хиллиле, губернатору Лапландии:
– Monsieur le Gouverneur, je suis assis à votre gauche, je ne suis pas à ma place[368]
.Каарло Хиллиля удивленно посмотрел на него:
– Comment? Vous n’êtes pas à votre place?[369]
Де Фокса поклонился:
– Vous ne trouvez pas, que je devrais être assis à la place de Monsieur Malaparte?[370]
Губернатор еще более удивленно посмотрел на него, повернулся ко мне и спросил:
– Comment? Vous voulez changer de place?[371]
Все недоуменно смотрели на меня.– Mais pas du tout, je suis assis à ma place[372]
, – отвечал я.– Vous voyez? – сказал с триумфом губернатор, повернувшись к послу Испании. – Il est assis à sa place[373]
.Тогда Титу Михайлеску сказал де Фокса:
– Mais, mon cher Augustin, tu ne vois pas que Monsieur le Gouverneur est ambidextre?[374]
Де Фокса покраснел, протер салфеткой очки и сконфуженно сказал:
– Oui, tu as raison, je ne l’avais pas remarqué[375]
.Я сурово посмотрел на Августина:
– Tu as trop bu[376]
.– Hélas! – отвечал Августин с глубоким вздохом.