Читаем Карантин полностью

— Попридержи-ка лошадей, приятель, — предупредил бородач. — А то сегодня я не слишком настроен махать кулаками.

— О господи, — выдохнул Бобби. — Марк, убери это, пожалуйста.

Человек покосился направо, но оружие не убрал.

— Ты что же, знаком с этим умником?

Дональд не двигался.

— Мм… да, — ответил Бобби. — Это мой брат, Донни. — Он с трудом откашлялся. — Донни, а это мой сосед, Марк Дженкинс.

— Хм… Рад знакомству, — хрипло проговорил Джуэлл, пытаясь успокоиться.

Бородач сначала смерил взглядом Дональда, потом снова посмотрел на Бобби.

— Да уж, — буркнул он, опустив оружие. — Ну, ладно. Мне очень жаль. Извините.

Дональд шумно выдохнул.

— Бобби, мне жаль, что я был резок с твоим братом, но он сам на меня набросился.

Он щелкнул предохранителем и спрятал пистолет. Еще несколько секунд все стояли молча.

— Неудобно как-то, — проговорила Бетти.

— Итак, Марк, — попытался выкрутиться Бобби. — Как прошла охота?

— Неважно, — ответил бородач. — По этому случаю даже раздобыл себе новенькую винтовку, но олень, как назло, так и не появился. Сбился с ног, пытался выйти на след, но все без толку… Слушай… сейчас, наверное, не самое лучшее время для беседы, Бобби. Может, как-нибудь заедешь ко мне со своим семейством на обед? На следующей неделе.

— Хорошо, дружище, — сказал Бобби. — Увидимся.

Кивнув, Марк отправился обратно к «Виннебаго». Джуэллы молча наблюдали, как он сел в трейлер и уехал.

— А у него есть разрешение на ношение оружия? — машинально спросил Дональд.

Бобби пожал плечами.

— Наверное, есть. Ты же знаешь, я не люблю никого ни о чем здесь расспрашивать. Он переехал сюда в прошлом году. И, судя по всему, положил глаз на Кэндис.

— Ты серьезно?!

— Никаких шуток, — подтвердил Бобби. — Он, кстати, и не особенно скрывает. Просто он привык так себя вести. Я на это закрываю глаза и не дергаюсь. Почему, спросишь ты? После того, что произошло сегодня, ты, я думаю, догадываешься о причинах.

— В общем, да, — кивнул Дональд. — Думаю, что понимаю, куда ты клонишь.

— Папа! — укоризненно проговорила Бетти. — Ты такой занудный! Лучше помоги перевернуть снегоход, чтобы я смогла вернуться в дом дяди Бобби.

Дональд не заставил себя долго ждать и помог дочери. Девушка ловко запрыгнула на сиденье и помчалась обратно по уже накатанному следу. Правда, не стала разгоняться, как час назад. Братья Джуэлл молча наблюдали за ней.

— Она неплохо научилась обращаться со снегоходом, — сказал Бобби.

Дональд кивнул.

— Донни, я сейчас сделаю одно очень смелое предположение. Ты ведь, конечно, не захватил свои таблетки?

Тот покачал головой.

— Значит, я не ошибся, — вздохнул Бобби, у которого раскалывалась голова. — Что мне в тебе нравится, так это твое постоянство — ты никогда не учишься на своих ошибках. Поехали, а то Кэндис грозилась приготовить нам вкусный обед, а моя дочь, эта Белокурая Торнадо, хочет посмотреть матч с участием «Детройт Пистонс» непременно в компании дяди Донни. Ты как, сможешь это все выдержать и никого не поколотить?

— Попытаюсь, старина.

Они уселись на снегоходы и поехали обратно. Дональд чувствовал себя полным идиотом. Он опять дал волю нервам прямо на глазах у собственной дочери. А если бы бородач оказался не соседом Бобби, а просто придурком с оружием? Тогда им с дочерью, наверное, угрожала бы смертельная опасность. Да, по возвращении в дом ему все-таки придется принять эти гребаные таблетки.

ЗА ЧАШКОЙ КОФЕ В МОТЕЛЕ

Дью сидел в своем номере в мотеле и не спеша потягивал кофе. Он еще помнил те времена, когда кофемашины были редкостью, и иметь такое чудо у себя дома считалось настоящим шиком. Теперь они были повсюду, но в напитке, который они готовили, явно недоставало чего-то важного. Ну, конечно! Кто же, черт побери, готовит кофе с одной порцией сливок и одним кусочком сахара?

Каким бы дерьмовым ни был такой кофе, для предстоящей беседы ему все равно был нужен кофеиновый «толчок». Дью держал кружку с кофе в одной руке, а старый, похожий на кирпич, спутниковый телефон — в другой.

— Это была настоящая бойня, Мюррей, — сказал Дью.

— Только ты, кажется, хватил лишнего, ротный, — заметил Лонгуорт, вспомнив, что во время совместной военной службы Филлипс был ротным старшиной. Дью терпеть не мог, когда его так называли, и Мюррей хорошо знал об этом.

— По твоей милости против меня ополчились буквально все, — сказал Мюррей. — Новый начальник штаба собирается сделать из меня отбивную. Я ведь обещал им, что Доуси под контролем.

— Да уж, это ты, похоже, сглупил, лейтенант.

Напоминание о воинском звании в период службы бесило Мюррея не меньше, чем Дью Филлипса слово «ротный».

— Ладно, не бери в голову. Все не так уж плохо. — Дью откашлялся. — По крайней мере, теперь у Маргарет почти готов чертов тест на переносчиков заразы. А это уже большой шаг вперед.

— Верно, он будет полезным, — проговорил Мюррей. — Вот только не знаю, насколько. Ванесса Колберн имеет на меня большой зуб.

Перейти на страницу:

Похожие книги