Читаем Караван чудес (Узбекские народные сказки) полностью

Отмерили дехканину кусок земли, и вместе с работником принялся он работать. Вспахали они на сильной зап-ряжке волов поле на глубину колена, разрыхлили, и стана земля словно пух. Дехканин посеял джугару. Как только она подросла, он между рядков посадил свеклу, под каждую из них положил по ведру навоза. Когда на свекле выросли листья, он все их срезал.

Поднялась джугара в два человеческих роста. Шум и треск поднялся в поле. То на ветру стучали друг о друга джугаровые метелки. А земля, та просто шевелилась, потому что каждая свекла выросла с большой глиняный горшок.

Пришла осень, урожай созрел. Бек вытащил из сундука бумагу и приказал позвать дехканина.

— Не забыл я про бумагу, ну, а ты помнишь?

— Помню,— ответил дехканин.— Иду молотить. Отпусти меня.

Дехканин убрал джугару и обмолотил ее. В присутствии бека взвесили зерно — оказалось ровно сто пудов.

Бек посмотрел на кучу зерна, взглянул в бумагу и сказал:

— Эй, несчастный! Ты говорил: «Соберу с одного пуда двести пудов». У тебя в этой куче в два раза меньше! Дело твое, обманщик, плохо!

Дехканин низко поклонился, с улыбкой сказал:

— Не спешите, господин, вы видите — здесь только дитя моих посевов, а мать его лежит в земле. Прикажите разрыть землю.

Выкопали по приказу бека свеклу. Каждая свекла оказалась величиной с большой глиняный горшок.

А когда весь урожай свеклы взвесили, то оказалось, всего двести двадцать пудов.

Удивился бек, и стало ему стыдно, но не мог он смириться с мыслью, что какой-то ничтожный дехканин взял над ним верх.

Распаляя себя гневом, он закричал:

— На чьей ты земле сеял, скажи? На байской! Значит и урожай принадлежит беку, то есть мне.

Ударил он коня камчой и ускакал, сказав:

— Оставьте ему треть, а две трети свезите ко мне в замок.

Две трети урожая бекские слуги увезли в замок, а оставшуюся треть забрали себе да еще вдобавок избили дехканина.

Так дехканин потерял плоды своих трудов. Не принесло ему пользы и его великое умение возделывать землю и выращивать богатые урожаи. Увы, остался он ни с чем.

Перевод И. Шевердиной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки