Я украдкой взглянул на Чака. Во взгляде Занусси читалось: «Не спорь с уродом. Мы ничего не добьемся».
Выдавливаю приличествующую подчиненному улыбку:
— Думаю, разумный компромисс.
— Прекрасно, — отвечает немец, радуясь возможности завершить неловкое обсуждение. — А теперь, Нед, если ваши планы позволяют, хотелось бы встретиться с вами за ужином. Надеюсь, после этого вы сможете показать мне театры и «Трайбеку», расхваленные немецкой прессой.
Ботинок Чака вновь оказывается на моей ноге.
— Разумеется, Клаус. Вот только позвоню жене и…
— Превосходно. Закажу на половину девятого столики в потрясающем новом ресторане на Лафайетт-стрит, о котором я читал.
— В русском ресторане «Pravda»?
— Ваша осведомленность впечатляет, — отозвался Клаус, — кстати, вы знаете, как название переводится на английский?
— Да, — отвечаю я, — «истина».
Креплин извиняется и уходит к себе в номер, вести трансатлантические телефонные переговоры на верхнем этаже, в «Уолдорф Тауэре». Мы с Чаком возвращаемся в офис.
Там уже все буквально стоят на ушах. Занусси немедленно загнала в угол его секретарша, Луиза. Она была просто в шоке:
— Мистер Занусси, телефон звонит, не переставая. Приняла больше двадцати срочных сообщений на ваше имя. Скажите: я по-прежнему работаю здесь?
— Луиза, вам не о чем, совершенно не о чем волноваться, — ответил Чак, подталкивая секретаршу к дверям кабинета и беззвучно проартикулировав мне «удачи».
Развернувшись, я направился прямо по коридору, к отделу продаж по Северо-западу. Но далеко не ушел: путь преградила разгоряченная Деб-би Суарес.
— Нам не выплатят бонус? — спросила девушка, в голосе ее сквозил неприкрытый страх.
Да, уж кто-кто, а Дебби всегда разузнает свежие новости.
— Послушай…
— Утром мне именно так и сказали.
— Кто?
— Люди.
— Что еще за люди?
— Компетентные. Говорят, нас перекупили какие-то немцы, нас вышвырнут на улицу. И…
— Постой-ка…
— Эти сволочи решили захапать мой бонус!
Теперь в дверях каждого офиса, расположенного по коридору, стояли слушатели. Каждый смотрел с пониманием.
— Дебби, пожалуйста, успокойся…
— Мистер Аллен, мне необходимы деньги!
— Понимаю, — согласился я, подталкивая девушку обратно в кабинку. — Ты получишь заработанное.
Суарес останавливается и внимательно смотрит в глаза:
— Честно?
— Честнее некуда. И можешь не волноваться из-за работы.
— А вы не обещаете деньги только для того, чтобы заткнуть мне рот?
Я натужно рассмеялся:
— Послушай, давай лучше, ты соберешь в моем офисе всю нашу команду и я объясню, что случилось?
— В вашем офисе — мистер Долински.
Бегло осматриваю собственное рабочее пространство за стеклянной стеной. Действительно, Айван Долински стоит у окна, отрешенно глядя на улицу.
— Объяснил, по какому поводу?
— Нет, ничего не сказал — только просил встретиться с вами, шнелль-шнелль. Мистер Аллен, по-моему у него действительно стряслось что-то плохое.
Вероятно, Долински переживал столь же сильное потрясение, как и остальные. По крайней мере, не хотелось бы выяснить, что имеются другие причины. Присутствие Айвана было не более уместным, чем колостомия. А потому я попросил Дебби подать Айвану кофе (с тремя таблетками успокоительного, если найдется) и пообещать: приду через десять минут, когда закончу в конференц-зале с членами отдела телефонных продаж.
В комнате без окон, где «Компу-Уорлд» проводил встречи, собралось восемь перепуганных женщин. Никто не садился.
Стояли полукругом, я примостился на краю стола и приступил к исполнению пьесы «Нам нечего бояться, кроме собственного страха» в театре одного актера. Заверял, что «Клаус-Зандерлинг» — не какая-то шарашкина контора. Новые хозяева захотят продолжить игру с прежней командой. Никаких кадровых перестановок. Останемся всё той же дружной, приносящей прибыль семьей и т. п.
При обсуждении вопроса о бонусах уровень шума в конференц-зале превысил критическую отметку.
— Мистер Аллен, они не имеют права, — возмутилась Дебби.
— Нет, имеют, — возразил я, — теперь компания принадлежит европейцам. Могут вытворять всё, что заблагорассудится.
— По-вашему, это справедливо? — надрывалась Хильди Хайман, из старожилов «Компу-Уорлда» — шестидесятитрехлетняя старая дева, проживающая вместе с матерью весьма преклонного возраста в ожидании полагающейся всего через два года пенсии.
— Нет, Хильди, конечно же, так нельзя, — согласился я, — но вообще-то эпоха добрых и благородных корпораций закончилась. Если у кого-то хватит наличности, чтобы перекупить компанию, то они имеют на то полное право.
— Ох уж эти немцы! — возмущалась Хильди. — Поговорите-ка с моей матерью. В тридцать втором в Мюнхене сожгли аптеку моего деда…
— Хильди, — пытался я успокоить старушку, — понимаю, что случившееся с вашей матерью ужасно…
— Разорили дело целой семьи. Теперь уничтожают нашу фирму…
— Нет, не уничтожают. Нас не реструктурировали, хотя новые хозяева не обязаны так поступать.