Пуаро сверкнул глазами.
— Может быть, потому, что его не было.
— Мне это что-то напоминает, — сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
— Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли? Любопытный случай с собакой. Собака ночью не выла[65]
. Вот это интересно! Так что я не прочь позаимствовать уловки.— Послушайте, мосье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
— Вот и отлично, отлично. Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
— Не важно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
Доктор тоже поднялся.
— Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, — сказал он.
Они обменялись рукопожатиями.
Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
— Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, — сказал он шоферу.
Глава 11
Миссис Лорример
Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке. Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
— Ваше имя, сэр?
— Эркюль Пуаро.
Его провели в гостиную простой Г-образной формы. Пуаро осмотрелся, примечая детали. Добротная, хорошо отполированная мебель — такая обычно достается по наследству. Блестящий ситец на стульях и канапе. Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках. И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине.
Миссис Лорример вышла ему навстречу.
Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде.
Наступила пауза.
— Надеюсь, мадам, — начал Пуаро, — вы извините меня за этот визит.
Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила:
— Визит связан с вашей профессией?
— Признаюсь.
— Вы, мосье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц.
— Я отдаю себе в этом полный отчет, мадам. Если вы укажете мне на дверь, я тут же отправлюсь вон.
Миссис Лорример слегка улыбнулась.
— Ну, мосье Пуаро, к таким крайностям я прибегать еще не намерена. Я могу уделить вам десять минут. Но по истечении этого срока я буду вынуждена покинуть вас, меня ожидают на партию бриджа.
— Десяти минут для меня будет вполне достаточно. Я хочу, мадам, чтобы вы описали мне комнату, в которой играли в бридж в тот вечер, комнату, в которой был убит мистер Шайтана.
У миссис Лорример поднялись брови.
— Странный вопрос! Не вижу в нем смысла.
— Мадам, что если бы, когда вы играете в бридж, кто-то стал вам говорить, — зачем вы ходите с валета, которого бьет дама, и почему не королем, который бы взял взятку? Если бы люди стали задавать вам подобные вопросы, ответы на них были бы длинные и утомительные, не так ли? (Миссис Лорример слегка улыбнулась.) Ведь вы в этой игре специалист, а я новичок. Весьма логично.
Миссис Лорример с минуту подумала.
— Это была большая комната. В ней находилось множество вещей.
— Не можете ли вы описать некоторые из них?
— Несколько оранжерейных цветов, модных, довольно красивых… И несколько, я думаю, китайских или японских картин. Была еще ваза с крошечными красными тюльпанами — на удивление рано для них.
— Что еще?
— К сожалению, я ничего толком не рассмотрела.
— Мебель, вы помните цвет обивки?
— Шелк, я думаю. Вот и все, что могу сказать.
— Не обратили ли вы внимания на какие-нибудь мелкие предметы?
— Вроде не обратила. Их было так много. Как в доме хорошего коллекционера.
После некоторого молчания миссис Лорример вяло улыбнулась и сказала:
— Кажется, я не очень-то вам помогла.
— Есть еще кое-что. — Он вытащил подсчеты очков. — Вот три первых сыгранных роббера. Я гадал, сможете ли вы при помощи этих счетов восстановить раздачи.
— Дайте взглянуть. — Миссис Лорример проявила заинтересованность, склонилась над записями. — Вот первый роббер, мы с мисс Мередит играли против мужчин. В первом гейме были четыре пики. Мы разыграли их и даже взяли лишнюю взятку. В следующей раздаче были две бубны, и доктор Робертс остался без одной. В третьей раздаче была довольно упорная торговля. Мисс Мередит пасовала. Майор Деспард заявил червы. Я пасовала. Доктор Робертс перескочил на три трефы. Мисс Мередит решилась на три пики. Майор Деспард заявил четыре пики. Я удвоила. Доктор Робертс взял игру на четырех червах. Они остались без одной.
— Epatant[66]
,— сказал Пуаро. — Какая память!Миссис Лорример продолжала, не обращая внимания на его восторги: