Джо прищурился, а Габриелла еще шире улыбнулась. Женщина поставила пузырек на место и подмигнула брату.
— Как давно вы знакомы?
— Несколько дней, — ответил он, слегка дернув Габриеллу за волосы, что, как она полагала, являлось напоминанием о необходимости предоставить право говорить ему.
Женщины переглянулись.
— А мне показалось, что больше, чем несколько дней. Целовались вы всерьез. Вам не показалось, что они целовались всерьез?
Сестры дружно закивали.
— Похоже, он собирался проглотить ее целиком. Так мужчина целует женщину после трех недель знакомства. Определенно больше нескольких дней.
Габриелла положила голову на плечо Джо и сообщила:
— Видимо, мы знали друг друга в предыдущей жизни.
Его родственницы недоуменно смотрели на нее.
— Она шутит, — заверил их Джо.
— О.
— Когда ты на днях навещал нас, ~ начала Джойс, — ты ни словом не обмолвился о подружке. Ты никогда ничего нам не говоришь.
— Габриелла — просто мой друг. — Джо еще раз легонько дернул ее за волосы. — Ведь правда?
Она запрокинула голову и с нарочитым недоумением посмотрела на него.
— О! О да! Правда.
Джо нахмурился и предупредил стоящих перед ними женщин:
— Не подумайте чего-нибудь.
— Чего именно? — широко раскрыв глаза, с невинным видом спросила одна из его сестер.
— Ну, например, что я скоро женюсь.
— Тебе тридцать пять лет, — напомнила другая.
— По крайней мере, ему нравятся женщины, — подхватила третья. — Мы одно время волновались, что он голубой.
— Он надевал мамины красные туфли на высоких каблуках и изображал Долли из «Волшебника страны Оз», — наябедничала четвертая. — Помните, как он споткнулся и ударился лбом о стену? Ему швы накладывали.
— Вот была потеха.
— Господи, мне тогда было пять лет. — Джо скрипнул зубами. — И вы сами заставляли меня одеваться и изображать Долли.
— Тебе нравилось это.
— Девочки, вы смущаете брата, — упрекнула дочерей Джойс.
Габриелла убрала руку с талии Джо и положила ему на плечо. Было заметно даже сквозь загар, что его щеки подозрительно порозовели, и она постаралась не смеяться.
— А теперь, когда ты больше не переодеваешься, ты выгодное приобретение?
— И теперь в него больше не стреляют, — добавила одна из сестер.
— Он отличный парень.
— Любит детей.
— И домашних животных.
— Он просто обожает своего попугая.
— И с инструментами умеет обращаться.
— А вот и нет. Помнишь, как он однажды разобрал мою любимую танцующую куклу, чтобы понять, как она ходит?
— Верно. Он так и не сумел установить на место одну ногу. Она потом так и вихляла.
— Да, бить чечетку она после этого уже не могла.
— А еще, — перекрикивая остальных, сообщила одна из сестер, видимо решившая, что они должны все же представлять Джо в лучшем свете, — он сам себе стирает.
— Это правда, и он больше при стирке не окрашивает носки в розовый цвет.
— Он прилично зарабатывает.
— И он…
— У меня все зубы на месте, — перебил сестер Джо, цедя слова сквозь зубы. — У меня нет волос на спине, и у меня пока стоит.
— Джозеф Эндрю Шенегэн! — прикрикнула Джойс и прикрыла уши стоящему рядом с ней внуку.
— Неужели вам не о ком больше беспокоиться? — спросил Джо.
— Мы, пожалуй, пойдем. Мы его довели до белого каления. — Словно не желая портить себе праздник, женщины быстро собрали детей в кучу и, перекрикивая друг друга, попрощались.
— Приятно было с вами всеми познакомиться, — сказала Габриелла.
— Пусть Джо пригласит вас к нам на обед на следующей неделе, — прежде чем присоединиться к дочерям, вставила Джойс.
— Что произошло? — спросил Джо, когда они с Габриеллой наконец остались одни. — Ты решила посчитаться со мной за вчерашнее?
Она убрала руку с его плеча и отвернулась.
— Так, слегка.
— Ну как тебе?
— Не хочется признаваться, но мне понравилось, Джо. По правде говоря, я никогда не думала, что месть столь приятна.
— Что ж, наслаждайся, пока есть возможность. — Джо улыбнулся своим мыслям. — Расплата не за горами.
Глава 10
Джо хмуро наблюдал, как сестры и мать быстро скрылись в толпе.
Он еще легко отделался. Обычно они не останавливались, пока не доводили его окончательно. Джо не понимал, почему они не вытащили на свет Божий еще какие-нибудь старые истории, но подозревал, что причиной тому находящаяся рядом с ним женщина. Сестры, несмотря на его слова, очевидно, поверили, что Габриелла и впрямь его подружка, и наперебой старались выставить брата перед ней в лучшем свете. Джо это удивило, ибо достаточно одного взгляда на Габриеллу, чтобы сестры и мать поняли, что она не принадлежит к тому типу женщин, что нравятся ему.
Он взглянул на Габриеллу, на ее красивое лицо, на ее распущенные волосы, на обнаженный плоский живот, наполнявший его желанием опуститься на колени и прижаться к нему губами. Габриелла облачила свое великолепное тело в наряд, который он мог бы легко сорвать с нее, и Джо спрашивал себя, уж не сделала ли она это нарочно, чтобы свести его с ума.
— У тебя милые родственники.
Джо покачал головой.
— Они вовсе не были милы. Они просто пытались обманом заставить тебя думать, что они милые люди, на тот случай, если ты станешь их невесткой.
— Я?