Читаем Касторп полностью

Перелетные птицы (нем.).

18

Бурш (от нем. Bursch — парень) — студент-старшекурсник, принадлежащий к студенческой корпорации.

19

Людовик II (1845–1886) — король Баварский, страдавший душевным заболеванием.

20

Станислав Лещинский (1677–1766) — польский король в 1704–1711, 1733–1734 гг.; речь идет об осаде в 1734 г. Гданьска русскими войсками: Россия не признавала Лещинского королем и поддерживала его противника, Августа III.

21

Наоборот, навыворот (франц.).

22

Строка из стихотворения «Воспоминание» немецкого поэта Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843).

23

Дословное название: Молочные бидоны (Mleczne Stagwie); кирпичные сторожевые башни, у подножия которых в Средние века торговали молоком.

24

Купанье; купальня (нем.).

25

Вармбад — горячая водолечебница (нем.).

26

Здесь: на личности (лат.).

27

В широком смысле (лат.).

28

Эристика — искусство спорить, умение полемизировать, используя оплошности оппонента.

29

Несчастливая любовь (лат.).

30

Свидание (франц.).

31

По всем правилам искусства (лат.).

32

Имеется в виду немецкое классификационное общество «Регистр судоходства Ллойда» при английской страховой монополии «Ллойд», которое наблюдает за постройкой морских торговых судов, присваивает им класс, ежегодно издает списки судов морского торгового флота всех стран.

33

Излюбленный сюжет придворной живописи XVIII в. (рококо): изысканное общество, развлекающееся на фоне природы (франц.).

34

Нижнее белье (франц.).

35

Теодор Фонтане. Эффи Брист. Перев. с нем. под ред. Т. Путинцевой. — М., 1960.

36

Около деревни Танненберг (теперь Стенбарк) во время Первой мировой войны (26–30.08.1914) произошло сражение между немецкой и российской армией, в результате которого русские войска были разбиты.

Перейти на страницу:

Похожие книги