Читаем Катализис (СИ) полностью

      Погрузка в Новгороде затянулась допоздна, а всё из-за того, что за товаром отправили на новый склад, находящийся в одной части города, а за штампом в накладную пришлось возвращаться на старый. Да ещё эти кладовщики - сонные мухи! Рейс незапланированный с оплатой за срочность, а значит, особо выгодный. Именно поэтому Андрей с напарником Серёгой приняли решение - нагонять упущенное на складах время ночью. Опытные дальнобойщики, как и все нормальные люди, в это время спят, пристроив свои большегрузы длинным хвостом у придорожных кафешек. Сейчас трасса почти пустынна, а частники, которых Серёга упорно именовал "чайниками", на ночной дороге - большая редкость. И действительно - куда им гнать сквозь темноту и непогоду?

      "Кто понял жизнь, тот не торопится" - эта поговорка в первую очередь относилась к профессиональным водителям, которые умели спланировать время в рейсе таким образом, чтобы излишне не напрягать зрение, а главное - нервы. "Бросьте вы эти потогонные методы! Не у Форда!" - поговаривал завпотех родного автопредприятия Михалыч, мужик занудный, въедливый, но справедливый. Нередко Андрей с ним спорил, но в данном вопросе был абсолютно солидарен.

      Решив, что сегодня именно тот случай, когда начинают работать не правила, а исключения, Андрей вглядывался в темноту дороги, сидя за рулём "Вольво", ставшего почти родным. Не считая, конечно, жены Танюшки и сына Григория. Напарник Серёга завалился спать на лежак, что за водительским креслом, и негромко похрапывал. Через пару часов он продолжит трудовую вахту. А сейчас, как в песне поётся: "Крепче-за-баран-ку-дер-жись-ша-фё-ё-р!".

      Хляби небесные полностью закрывали луну, и только мутное сероватое пятно обозначало её местоположение на небосводе. Дорогу со стёршейся местами разметкой и мелкими дефектами асфальта для видавшего виды, но ещё достаточно крепкого "Вольво", можно было бы назвать вполне нормальной, а езду - комфортной. Радио замолкло полчаса назад и Андрей, мягко покачиваясь в удобном кресле, едва слышно напевал какой-то модный мотивчик, придерживая одной рукой руль, положив вторую на подлокотник. Внезапно начавшийся мелкий дождик заметно испортил видимость, и "Вольво" чуть сбавил скорость. Звучащая в голове водителя мелодия заставляла его покачиваться в такт музыке, делая все движения больше автоматическими, нежели осознанными.

      Впереди промелькнула неясная тень и Андрей инстинктивно нащупал ногой педаль тормоза, ещё не решив, стоит жать на неё или нет. Скорость автомобиля медленно падала, но останавливать большегрузный фургон без серьёзных на то оснований вряд ли стоило: "Мало ли что может почудиться на ночной дороге в дождь?"

      Андрей переключил фары на дальний свет, и перед ним тут же возникла белая непроглядная стена.

      "Ведь знал же, что ещё хуже будет! - подумал он с усмешкой, переключая свет обратно на ближний. - Как маленький, чесслово..."

      И тут он увидел метрах в тридцати-пятидесяти, прямо посреди дороги настоящий танк. Конечно, не современный, а такой что в фильмах про войну показывают. Резко ударив по тормозам, Андрей как завороженный смотрел на медленно поворачивающийся в его сторону орудийный ствол, прикрепленный к башне с большим белым крестом на боку. Время будто бы остановилось, и как во сне, визг резины об асфальт казался сейчас каким-то далёким, нереальным. Массивный автомобиль тормозил с применением всевозможных электронных устройств, разработанных толковыми шведскими инженерами, но здравый смысл подсказывал - тормозного пути явно недостаточно...

      Дождик закончился так же неожиданно, как и начался. Грузовик стоял посреди дороги с заглушенным двигателем и медленно вспыхивающей "аварийкой". В пяти метрах от "Вольво", рядом с растерянным Андреем на влажном асфальте стоял Серёга, в свете фар потирающий бок, ушибленный при падении с лежака. Несмотря на это, он улыбался всеми зубами, что оставила ему современная медицина, безуспешно борющаяся с грозным кариесом.

      - Да говорю же тебе, чистый асфальт! Никаких следов!

      - Смотри внимательнее, вдруг что пропустил...

      - Признавайся, что тебе там приблазнило? Пятнадцать метров юзом... Чёрного пса увидел?

      - Ты о чём?

      - Песня такая у Лед Зеппелин есть - "Черный Пёс" называется! - пояснил Серёга, будучи настоящим меломаном. - Роковое предупреждение, гроза всех водил-дальнобойщиков. Если вдруг увидел перед собой мохнатую зверюгу в свете фар - пиши-пропало! Это значит, что ты спишь, а машина несётся на полном ходу прямо... Ну ты сам знаешь, куда!

      - Да нет, не собака, - попытался возразить Андрей, и неуверенно добавил: - Танк...

      - Тэ-тридцать-четыре? - рассмеялся Серёга. - Что-то новенькое...

      - Нет, не наш! А как в фильмах про войну, - пожал плечами Андрей, - вроде бы... "Тигр" или "Пантера" называется, башня угловатая такая с огромной пушкой.

      Серёга с сожалением посмотрел на своего напарника, и скомандовал:

      - Живо спать! Я за баранку, а ты выспись хорошенько. Поедешь днём, как обычно!

      Напарник шёл к водительской двери, бормоча с усмешкой:

      - Огромная пушка, хех... Старика Фрейда нам ещё не хватало...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Покровители
Покровители

Англия, начало XVII века.Флитвуд живет в старинном фамильном замке, она замужем уже четыре года, но у нее с супругом до сих пор нет детей. Отчаявшись, она призывает к себе загадочную девушку Алису, с которой однажды познакомилась в лесу. Флитвуд верит, что Алиса знает, какие травы ей пить, чтобы выносить и родить здорового ребенка.Но вскоре в округе разворачивается судебное дело против ведьм, и Алиса попадает под подозрение. Одним из доказательств служит то, что у каждой колдуньи есть волшебные духи-покровители, или фамильяры.Алису ждет виселица, но Флитвуд пытается спасти ее от страшной участи. Ради этого она отправляется глубоко в лес, где сталкивается с собственными страхами и… удивительными животными.

Magenta , Алексей Миронов , А. Я. Живой , Стейси Холлс

Фантастика / Фанфик / Мистика / Историческая литература / Документальное
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика