Читаем Каталог гор и морей полностью

Реконструкция текста по фрагментам, сохранившимся в других памятниках или комментариях к ним, затрудняется целым рядом моментов. Это, прежде всего, отсутствие уверенности в том, где кончается цитата, точно и полностью ли она приводится. Как правило, древние и средневековые авторы вводят цитату словами «говорится», «согласно» с названием цитируемого источника. Однако конец цитаты никак не оформляется, и его не всегда можно определить. Цитирование при этом не имело строгих правил: древние и средневековые авторы могли пересказывать источник или цитировать лишь часть текста. Так, сверка текста «Каталога» с цитатами из него в средневековом географическом труде — «Комментарии к "Книге рек"» (Шуй дин чжу) Ли Даоюаня[51] — показывает, что автор часто опускает ту часть цитаты, которая, по его мнению, не относится к делу, — перечни растений, животных и их описания. Именно такой случай имеет место в примере, приведенном ниже:

«Каталог гор и морей»

Еще в пятидесяти ли к востоку находится гора, называемая Плавающий нефрит (Фуюй). К северу [от нее] приносят жертвы (вар. видна) Цзюйцюй, к востоку [от нее] приносят жертвы Чжуби. Там водится животное, похожее на тигра, но с коровьим хвостом, лает, как собака. Оно называется кабан. Пожирает людей. Берущая начало на ее северном склоне Камыш-река течет на север и впадает в Цзюйцюй (цз. I, с. 6).

«Комментарий к "Книге рек"»

В «Каталоге гор и морей» говорится: «Гора Плавающий нефрит (Фуюй). К северу [от нее] приносят жертвы (вар. видна) Цзюйцюй. Берущая начало на ее северном склоне Камыш-река течет на север и впадает в Цзюйцюй»

(кн. 5, с. 53).

В других случаях, очевидно, дается пересказ. О том, как обстоит дело с цитированием в антологиях, где отсутствует собственный текст составителей, можно знать, лишь будучи знакомым с принципом цитирования каждой из них отдельно.

В основу нашего перевода положен текст списка Го Пу («Каталог гор и морей в 18 цзюанях». Передача цзиньского Го Пу), а также основанные на списке Го Пу издания, редактированные и комментированные Би Юанем (XVIII в.) — «Новая редакция "Каталога гор и морей"» и Хэ Исином (конец XVIII — начало XIX в.) — «Каталог гор и морей с комментариями».

Список Го Пу снабжен комментариями, которые представляют большой интерес не только как самые ранние, но и как составленные редактором целого ряда памятников неканонической литературы естественнонаучного содержания, а также художественных произведений. Им же комментирован знаменитый словарь «Эръя», данные которого имеют первостепенное значение для изучения «Каталога». Однако комментарии Го Пу должны быть восприняты критически, поскольку он толкует сообщения памятника в свете понятий своего времени, что не всегда совпадает с содержанием, вкладываемым в них в древности. В то же время Го Пу давал слишком мало географических пояснений, и поэтому приходится ориентироваться на более поздних комментаторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература