Читаем "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) полностью

"О, нет, — Барон ответил, — не смейся надо мной:

Холодному железу подвластен род людской!».


Слезы — для трусливого, просьбы — для глупца,

Петля — для шеи, гнущейся под тяжестью венца…

Мне не остается надежды никакой:

Холодному железу подвластен род людской!


И вновь обратился к нему Король — мало таких королей! —

"Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей!

Садись же во имя Марии, подумаем с тобой

Как может быть железу подвластен род людской!


Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил,

Своею рукою подал ему, и тихо проговорил:

"Смотри! Мои руки гвоздями пробиты —

там, за стеной городской,

Видно по ним, что и вправду железу

подвластен род людской…


Раны — для отчаянного, битва — для бойца,

Бальзам — для тех, кому ложь и грех

в кровь истерзали сердца,

Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домой

Во имя Железа, Которому подвластен род людской!"


"Корона — тому, кто её схватил,

держава — тому, кто смел,

Трон — для того, кто сел на него

и удержаться сумел?

«О, нет, — барон промолвил, —

склоняясь в часовне пустой —

Воистину железу подвластен род людской:

Железу с Голгофы подвластен род людской!»


пер. В. Бетаки

143. ПРЕССА *


Скорей про море забудет моряк,

Артиллерист — про пушки,

Масон забудет свой тайный знак,

И девушка — побрякушки,

Ерушал`aим забудет еврей,

Монах — господню мессу,

Невеста платье забудет скорей,

Чем мы ежедневную прессу.


Тот кто стоял полночной порой

Под штормовым рёвом,

Кто меньше своей дорожил душой,

Чем свежим печатным словом,

Когда ротационный мастодон

Пожирает во имя прогресса

Милю за милей бумажный рулон —

Тот знает, что значит пресса.


Ни любовь ни слава не соблазнят

Боевого коня перед боем.

Да пусть хоть архангелы в небе трубят, —

Мы останемся сами собою:

Кто хотя бы однажды сыграл в ту игру,

Кто после ночного стресса

Трубку спокойно курил поутру

Тому подчиняется пресса!


Дни наших трудов никто не сочтёт,

(«Таймс» не зря творит времена!)

Если молнии кто-то из нас разошлёт —

Им власть над землей дана!

Дать павлину хвастливому хвост подлинней?

И слону не прибавить ли весу?

Сиди! Владыки людей и вещей

Только Мы, кто делает прессу!


Папа римский проглотит свой же запрет,

Президенты примолкнут тоже,

Вот раздулся пузырь — и вот его нет!

Кто ещё кроме нас это может?

Так помни, кто ты, и над схваткой стой

Без мелочного интереса:

Над гордыней тронов, над всей суетой —

Преса. Пресса. Пресса.


пер. В. Бетаки

144. ЗАПОВЕДЬ


Владей собой среди толпы смятенной.

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

А маловерным отпусти их грех,

Пучсть час не пробил. жди не уставая.

Пусть лгут лжецы. не снисходи до них,

Умей прощать, но не кажись прощая

Великодушней и мудрей других.


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив,

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая. что их голос лжив.

Останья прост, когда твое же слово

Калечит плут. чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена. и снова

Ты должен всё воссоздавать с основ.


Сумей поставить в радостной надежде

На карту всё. что добыто трудом,

Всё проиграть, и нищим стать как прежде,

Но никогда не пожалеть о том.

Сумй принудить сердце. нервы, тело

Служить тебе. когда в твоей груди

Уже давно всё пусто, всё сгорело.

И только воля говорит: «Иди!»


Останься прост, беседуя с царями.

Останься честен, говоря с толпой,

Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,

Пусть все в свой час считаются с тобой.

Наполни смыслом каждое мгновенье.

Часов и дней неумолимый бег —

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!


Пер. Михаил Лозинский

145. Просьба *


(Послесловие к собранию стихов)


Что ж, ежели мой труд тебе

Понравился — так вот:

Не беспокой меня в той тьме,

Что и тебя сглотнёт.


А если вспомнишь вдруг на миг,

Напрасно не тревожь:

Ты только из моих же книг

Всё про меня поймёшь!


Пер. В. Бетаки

ПРИМЕЧАНИЯ

«КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ»


1. ПРЕЛЮДИЯ

Большинство английских изданий поэзии Р. Киплинга открывается по традиции этим стихотворением 1896 года.



I. КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ (ч.1)


2. Посвящение к «Казарменным балладам»


Одно из самых ярких у Киплинга «мифотворческих» стихотворений. «В беззвездье эфира» — то есть в некоем мире, недоступном никому (возможно идея этого своеобразного подобия Эдема, пришла Киплингу из образа тибетской «Шамбалы»). Там живут не святые, не блаженные, как это было бы в любом религиозном преданье, а «Мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира», которые общаются с Богом так же свободно, как герои древнегерманских мифов общались с Одином (Вотаном) в пиршественном зале Валгаллы, и имеют право даже посещать Аид. «На рыжей звезде» этот образ явно исходит из поэмы Э. А. По «Аль-Арааф», а «Наставник счастливых ремёсел» взят, возможно, из масонской лексики (См. для сравнения стих. «Когда на последней картине земной» где Бог тоже назван Мастером.). Девять богинь — музы античной мифологии. Азраил — по Корану Ангел Смерти.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже