Читаем "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) полностью

К масонству принадлежали многие выдающиеся деятели человечества: Композиторы Й. Гайдн, Л. Бетховен, В. А. Моцарт, Ф Лист, Н Паганини. Писатели И В. Гете, Вальтер Скотт, Марк Твен, Р Тагор, Оскар Уайльд, поэты Роберт Бернс, Редьярд Киплинг. Масонами были такие известные люди, как У. Черчилль, Д Астор и Г. Форд. Не менее выдающимися людьми были и русские масоны: А Пушкин, А Суворов, М. Кутузов уже этих трех имен довольно, кстати, чтобы отбросить дурацкую идеологическую спекуляцию о "масонском заговоре против России" Да список известных русских масонов можно и продолжить: Сумароков, Новиков, Баженов Воронихин, Левицкий, Боровиковский, Жуковский, Грибоедов, Волошин, Гумилев, М. Осоргин,Г.Газданов… Философско-этические взгляды Льва Толстого, кстати, были тоже очень близки к масонству, что он сам не однажды признавал.


104. БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА. без комм


105. Дозор на мосту в Карруу Это и последующие четыре стихотворения написаны что называется по горячим следам на темы Англо-бурской войны, (1899–1902) которую поэт считал позорным уроком для Англии (см ниже), хотя и участвовал в ней сам в качестве одного из основных военных корреспондентов.


106. Урок. Жестокая правда об Англо-бурской войне ясная тогда всему миру, но впервые высказанная Киплингом так резко и нелицеприятно, навлекла на поэта бурю газетных обвинений в «потере патриотизма».


107. Южная Африка Стихотворение носит неявный, но определённо иронический оттенок, изображая колонию в виде любовницы… (Для сравнения см. здесь другие стихи о той же войне (прежде всего «Урок») «Даже от Сент Джаста — С-Джаст город на западном краю Корнуэллского полуострова. То есть тут смысл «аж из самой глухой провинции пришлось призывать солдат»…


108. Пыль. (в подлиннике «Boots» — башмаки). Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится, (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании её переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским.(и, по некоторым сведениям, — до него Н. Гумилёвым.) Тут я нарушаю общий принцип подхода к её переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всём уважении к истории перевода, я всё же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poemes, Short Stories M. 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает всё же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. И. М. Дьяконова), Подробнее об этом стих см. в статье.

5 стихотворений из книги «Межвременье»


109. Благодетели без комм


110. Россия — пацифистам


В этом стихотворении, написанном в 1918 году под впечатлением от большевистского переворота 25 окт. 1917 года и всех прочих последующих событий, в том числе уже только что начавшейся гражданской войны в России (1918–1922 г.г.), поэт ужасается «неслыханным мятежам» и сожалеет о гибели одной из последних империй, пророчески усматривая в агрессивности ещё даже не возникшего неведомого государства, опасность для всей Европы. Всё, что сверкало триста лет сгинет за триста дней — В 1913 году царская Россия отмечала трехсотлетие дома Романовых, царствовавших до февраля 1917 года. 300 дней — похоже на период между февральской революцией и октябрьским переворотом. Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу: Р. Киплинг тут обращается как бы от имени России не только к английским «верхам», но и к правительствам всего цивилизованного мира.


Вот это же стихотворение в переводе. М. Гаспарова.

Тут заметно несколько иное понимание английского текста.


РОССИЯ — ПАЦИФИСТАМ. 1918


Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!

Но бросьте ваши затеи— довольно плодить мертвецов!

Вылегли мертвые села, мертвые города…

Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?

Заступ в землю по самый край — Конец для страды людской!

Они не нашли на земле земли…

А кто еще на покой, господа,

В глубокий ров — на покой?


Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!

Мы роем народу могилу с Англию величиной.

Была у него держава, и сила, и слава над ней…

Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

Брызни бензином на смертный сруб —

О жизни покончен спор!

Пусть тронет тела дыханье тепла…

А кто еще на костер, господа,

На тот похоронный костер?


Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!

Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень

,Но только звук рыданий, и только пожаров след,

И только тень народа, которого больше нет!

Крошку хлеба в голодный рот

В канун больших похорон!

Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…

А кто еще на поклон, господа,

Еще на такой поклон?


Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!

Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9

Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже