То ли играет, то ли и правда боится, что парень начнет жениховские подвиги считать, или сочтет за безродную, у которой одна расплата за все мужские услуги.
– А как же, попрошу. Разговор – от скуки. Ну и от права трепать, что леди из народа холмов до Кер‑Мирддина подвозил, не откажусь.
Кейр изо всех сил старался выглядеть безопасным. Обычным фермерским сынком, подвозящим худородную соседку. Получалось хорошо, потому, что таким он и был, разве очень богатым – и таким его видела сида. Увальнем с доброй хитринкой в глазах.
– Годится, – пытаясь подражать степенному говору, девица забросила на телегу мешок и взгромоздилась сама. Аж оси скрипнули. Устроилась на место воина. И даже привстала, держась за бортики. То ли очень хотела дорогу впереди видеть, то ли назад оглядываться не желала, то ли просто привычка у нее такая – в старые времена колесничий воин стоял, готовый соскочить и вступить в рукопашную схватку с врагом, либо метнуть дротик с остановки. У Кейра в желудке похолодело от мысли, сколько лет должно быть той, для которой колесница – оружие. Впрочем, время в холмах течет странно. – Вот про сидов и побеседуем, ежели не возразишь. Что у вас, наверху, о нас знают?
Толком старых легенд Кейр и не помнил. А наврать – боязно, сиды ложь чуют, хоть и не всегда, но очень часто. А вот обижаются – если на обмане поймают, всегда страшно. Кейр вздохнул и вывалил, что знал.
– А ничего. Только сказки мелют. Может, не все врут. Так не проверишь. У нас‑то в роду вашего корня нет. И под холмы никто не хаживал. А вот что людей в былые времена для вас резали, это слыхал. Чтобы урожай был, да за исцеление короля, ну и всяко еще. А ты‑то чего наверх вылезла? Да еще и с крестом.
Хорошая идея – пусть сида говорит. Тем более, что они‑то вообще неправду говорить не могут. Только умалчивать да ходить вокруг и около.
– Неохота быть мелкой нечистью, – заявила ушастая попутчица. – Да и крупной тоже, хотя крупная из меня при всем желании не получится. Ни размера, ни способностей. А крест многие сиды приняли. Король Артур, например. А ведь хороший был король?
– Саксов бил, – значит, хороший. А он точно из ваших?
– А кто еще будет спать столетиями? Да еще под землей?
Резонно. Кейр долго не отвечал, обдумывая известие о любимом герое. Слухи, вообще‑то ходили… Потом уронил:
– Выходить ему пора. Совсем нас забили саксы. Он же обещал вернуться, если будет с Британией беда. А беда уже давно. Можно и так сказать, что Британии‑то уж и совсем нет. Вот это‑то как получается?
– А так и получается. Он же ранен был. Много раз и очень тяжело. Не залечил, выходит, ран. Ты сам говорил: в холмах время другое. Там – день, тут – столетие. А иногда и наоборот.
Дальше ехали молча. Внутри непривычной к серьезному размышлению головушки Кейра ходили бугристые мысли, перекатывались желваками. Да и сида погрустнела. Кейр догадался: что‑то знает. Не хочет говорить. Нескоро выйдет, наверное, король. Грешную мысль о том, что Артур помер, задавил в зародыше. Так быть не могло.
– Надо, значит, продержаться, – сказал Кейр бодро, – пока не проснется. Сколько надо, столько и стоять. Верно говорю?
– Ну и ладно. Глядишь, и сдюжим. Короли у нас бравые. А пока я тебе, сестрица, наши байки про сидов перескажу. Ты посмеешься, вот мне оплата и выйдет…
Лучшего слушателя для замшелых побасенок Кейр не видывал. Сида то смеялась, то хмурилась, когда вместо богов, высоких сидов, а на худой конец, королей и рыцарей, в сказаниях начинали появляться фэйри, пусть и именуемые Добрыми Соседями да Волшебным Народом. И шевелила ушами. Особенно – на женских именах. Подруг припоминала?
Когда после очередного поворота из‑за деревьев выглянул город, брови у сиды подскочили на два пальца вверх. Чуть не до середины лба.
– Что это?
– Кер‑Мирддин.
– Я не про то. Город, предместье… Рядом что? Большое, круглое, трехэтажное…
До Кейра дошло. Сиду поразил старый римский амфитеатр. Да, некогда в римской крепости Маридунум стоял большой гарнизон. А огромное сооружение служило для тренировок и зрелищ. Собственно, с тех пор ничего не изменилось – Кер‑Мирддин самый большой город на юге Камбрии, и гарнизон у него немаленький. Да и король с гвардией постоянно наезжает. Вот только воин теперь означает – всадник, а зрелище – колесничные гонки или турнир. А потому сооружение незаметно переименовалось в ипподром. И перестроилось немного – беговые дорожки внутрь не вошли, пришлось проложить отчасти снаружи. Но так, чтобы хоть с верхнего ряда, ворочаясь, можно было смотреть всю гонку. Хотя бы судьям.
Сида громко восторгалась обветшалым сооружением. С Колизеем сравнивала. Что такое Колизей, Кейр знал. Что он разрушен – нет. Впрочем, Рим варвары жгли несколько раз – почему бы местному ипподрому не пострадать?