Стр. 46. "…когда, по мнению сэра Исаака Ньютона, произошел потоп." — Намек на занятия Ньютона хронологией, которой он посвятил более сорока лет жизни. Считая библейские свидетельства непогрешимыми, Ньютон стремится согласовать с ними сообщения древних авторов о датах отдаленных исторических и мифологических событий, предполагая при этом, что мифы скрывают память о подлинных делах. Имеет ли в виду Кенелм библейскую дату мифического всемирного потопа (2349 до н. э.) или Ньютонову датировку столь же мифического потопа времен Девкалиона (1405 до н. э.), во всех случаях получается достаточно длительный срок обитания рода Чиллингли на английской земле.
Стр. 47. Ens — термин средневековой схоластической философии, означающий «сущее», под которым понималось как реальное бытие (ens reale), так и мыслимое (ens ralionis).
"…и самый совершенный из нас … потомок какого-нибудь отвратительного волосатого животного, вроде гориллы…" — Учение о родстве человека с высшими обезьянами, разработанное Ч. Дарвином и Т. Гексли, получило распространение в 60-х гг. XIX в. "Происхождение видов" Дарвина появилось в 1859 г., "О положении человека в ряду органических существ" Гексли — в 1863-м. Кенелм действительно открывает фермерам новейшие идеи. Это место, наряду с некоторыми другими, позволяет приурочить время действия романа ко второй половине 60-х годов прошлого века.
Стр. 48. Талейран Шарль (1754–1838) — знаменитый французский дипломат, неоднократно менявший политическую ориентацию.
Марлборо Джон Черчил, герцог (1650–1722) — английский полководец и политический деятель.
Либих Юсуус (1803–1873) — немецкий химик, много ^занимавшийся вопросами приложения химии к сельскому хозяйству, основоположник научного земледелия и современной агрохимии. Особенно велика роль Либиха в разработке теории искусственных удобрений, впервые введенных им в практику. Наибольший отклик идеи Либиха встретили не на родине, а в Англии, стране интенсивного земледелия. К. Маркс, признавая великое значение открытий Либиха, критиковал его за приверженность ложному закону убывающего плодородия почвы.
Читти. — По-видимому, речь идет об английском юристе Томасе Читти (1802–1878).
"…попадет или не попадет … в работный дом." — Работные дома — особые заведения, существовавшие в Англии в XVII–XIX вв., куда принудительно помещали людей, не имевших средств к существованию, и где для них были установлены жестокие условия труда и жизни.
Стр. 51. "Вот, по мнению Демосфена, три тайны искусства оратора." — Греческий ритор Либаний рассказывает, что величайший оратор древней Греции Демосфен (384–322 до н. 8.), отвечая на вопрос, в чем сущность ораторского искусства, трижды повторил: "В актерском мастерстве".
Стр. 53. Марк Аврелий Антонин (121–180) — римский император, философ-моралист, автор книги "Наедине с собой", откуда взято цитируемое изречение (кн. IX, 17).
Памела, мисс Байрон, Кларисса — героини романов "Памела, или Вознагражденная добродетель", "История сэра Чарлза Грандисона" и "Кларисса Гарлоу, или История молодой леди" английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689–1761), одного из основоположников сентиментализма.
Джонсон Сэмюел (1709–1784) — английский писатель и критик, составитель первого научного, словаря английского языка, издатель и комментатор Шекспира, автор "Жизнеописаний английских поэтов".
Стр. 54. Пирра, Лидия, Гликера — условные литературные имена, которые Гораций дает в «Одах» своим возлюбленным.
Коринна — героиня многих стихотворений из сборника "Любовные стихи" ("Amores") Овидия.
Стр. 55. Бельведер — постройка, обычно в виде павильона или беседки. Бельведерами также называли некоторые дворцы в Западной Европе, расположенные в живописных местах.
Стр. 56. Каррен Джон (1750–1817) — ирландский судья и политический деятель, пользовавшийся славой блестящего оратора.
Стр. 59. "…нашего старого друга Горация…" — Из триады выдающихся поэтов древнего Рима — Вергилия, Горация, Овидия, — стяжавших своему времени славу золотого века римской литературы, талант Горация был наиболее близок Бульверу-Литтону. Вергилия он находил несколько скучным (см. разговор об этом на стр. 234), Овидий, вероятно, был чужд ему новеллистическим характером своей поэзии и эротизмом, к философской же лирике Горация Бульвер чувствовал особую любовь. Недаром он переводил его 9-ю оду из III книги «Од». Читатели Бульвера-Литтона легко заметят его пристрастие к цитатам из Горация.
Алкеева строфа — стихотворный размер, употреблявшийся древнегреческим лириком Алкеем (VII в. до н. в.). Гораций применял "тот размер в своих стихах, впервые введя его наряду со многими другими греческими размерами в римскую литературу.
Ришелье Арман (1585–1642) — кардинал, французский государственный деятель, в 1624–1642 гг. являлся фактическим правителем Франции, будучи первым министром Людовика XIII.
Стр. 60. "Жизнь серьезна" — цитата из стихотворения "Псалом жизни" выдающегося американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882).
Стр. 62. Пикет — старинная карточная игра.