Читаем Кетура и лорд Смерть (ЛП) полностью

— Иногда, Беатрис, — изрекла Гретта, — девушке приходится прибегать к чрезвычайным мерам, наподобие Фамари[2] в Библии. То, что Кетура нашла эту одежду, можно считать доказательством Божьего промысла.

Беатрис некоторое время стояла и размышляла над греховностью своего поступка, но постепенно ее лицо прояснилось и приняло выражение религиозного восторга. Она сложила руки вместе, словно в молитве.

— Да, я вижу, — произнесла она, и в ее голосе я услышала неземную музыку. — Теперь все стало ясно. С нами действительно произошло чудо!

Раскрасневшись, она выскочила за дверь и побежала на репетицию хора. Обрадованная, по-видимому, тем, что наконец-то избавилась от юбок, которые носила всю свою жизнь, она обернулась на ходу и с улыбкой помахала нам рукой. Я улыбнулась в ответ. Даже Регент не сможет пребывать в унынии рядом Беатрис. Я почувствовала удовлетворение: если все пойдет согласно нашему плану, лорду Смерти не достанется душа этого человека.

Ах да, еще ведь был и другой источник тревоги — Портной, но у меня был план и для него.

* * *

Бабушка прислала записку, что проведет весь день у Гуди Томпсон, той придется полежать несколько дней. Я принялась за выпечку: сделала пирог с картошкой и луком, а потом с малиной. Гретта шила.

Я недоумевала: хотя на площади были навалены груды булыжников, никто не явился, чтобы продолжить работу. Это заставило мои нервы натянуться, как нить на прялке.

Спустя некоторое время кто-то постучал в дверь. Я подпрыгнула от неожиданности. Гретта пошла открыть.

На пороге стоял Генри Бин, верный товарищ Джона Темсланда. Он поклонился.

— Мистресс Кетура Рив, — обратился он формально.

— Мы же знаем друг друга с младенчества, Генри! — сказала я. — Давай, заходи.

— Я пришел по поручению молодого лорда Джона Темсланда, — сказал Генри, не трогаясь с места. — Он готов к беседе, о которой вы просили. — Генри сделал шаг в сторону от двери, опять поклонился и элегантно взмахнул рукой. — Если не возражаете, я вас провожу.

Ах да, я же обещала Джону вернуть одежду. Но одежда была на репетиции хора вместе с Биллом. Времени возиться с этим не было.

Я оглянулась на Гретту — та уронила шитье себе на колени.

— Я скоро вернусь, Гретта.

— Конечно, — отозвалась она.

Шагая, я не обращала внимания на Генри, думая только о том, как преподнести Джону свою новость. Внезапно я остановилась, вспомнив об амулете в кармане.

Я повернулась и подождала отставшего спутника.

— Генри…

— Да, Кетура?

— Генри, ты уже почти мужчина, — произнесла я.

Он улыбнулся и выпятил грудь.

Может, это он моя любовь? Парень не был красив, но и уродом назвать его было нельзя. Он обожал хорошую охоту, а работать в поле особенно не стремился. Несмотря на все это, он стал-таки доверенным лицом Джона Темсланда, и та, кто выйдет за него замуж, наверняка может рассчитывать на кое-что побольше, чем маленький деревенский домик.

— Я уже совсем мужчина, и уже давно, — гордо возразил он. — Чего ты так на меня щуришься?

— Генри, ты смог бы меня полюбить?

Его рот раскрылся и тут же резко захлопнулся. Парень снял кепку, провел пальцами по волосам и снова надел.

— Ну, если ты спрашиваешь, Кетура… — смущенно произнес он. — Все ведь знают, что я влюбился в тебя еще тогда, когда мы детишками играли в прятки.

— Но я спрашиваю о взрослой любви, Генри. Если бы я полюбила тебя, ты полюбил бы меня в ответ?

— Н-ну… да, думаю, полюбил бы…

С большой надеждой я коснулась глаза, но тот продолжал двигаться взад-вперед, вправо-влево, еще быстрее, чем обычно. Я вздохнула.

— Неважно, Генри. Все идет как должно идти. Еще несколько дней назад я и думать не думала о своей большой любви. А сейчас ищу ее, но это не ты. И никогда не будешь.

Я пошла дальше. Генри двинулся за мной и после небольшого молчания вдруг разразился хохотом:

— И помилуй Господь того парня, кто ею окажется! — Он обнял меня за плечи. — Кетура, у тебя на одном плече ангел, а на другом дьявол, и я не знаю, кто из них мне нравится больше.

В замке он проводил меня в покои Джона Темсланда.

— Мистресс Кетура Рив, — объявил он, поклонился мне и ушел.

Зайдя в комнату, я остановилась у двери. Джон стоял у окна и озирал земли и людей своего отца.

— Прошу прощения, сэр, но вашей одежды у меня нет, — начала я. Лучше покончить с этим, решила я, прежде чем заговорить о более важных вещах.

Кажется, Джон не слышал. Он не шевельнулся и не посмотрел на меня, лишь тихо произнес:

— Молва говорит, что когда ты покидаешь место, где происходят роды, мать умирает.

Я ничего не ответила.

— А когда ты остаешься и присутствуешь при родах, мать продолжает жить, даже когда должна была умереть.

— Кто вам это сказал? — спросила я.

— Вся деревня трубит. Гуди Томпсон рассказала, что ты беседовала у нее в доме с неким невидимым существом — кое-кто утверждает, что это ангел; она говорит, что Смерть. Другие болтают, что это потому феи утащили тебя в лес, а затем вернули обратно живой.

— Сэр…

— Джон.

— Джон, сэр, если вы сердитесь на меня из-за вашей одежды, я вам заплачу за нее, когда смогу. Стану работать на кухне…

Перейти на страницу:

Похожие книги