— О чем? — Сорка нахмурилась и настороженно посмотрела на ведьму. Они стояли по разные стороны от Лиры и отправляли складки на изумрудных юбках.
— О том, что тебе девицы нравятся.
Женщина захлопала глазами, потом вдруг воскликнула какое-то ругательство и прижал ладонь к губам.
— Да чтоб у тебя рот сгнил от таких слов!
— Говоришь, как ведьма.
Сорка возмущённо бросила в Альму полотенцем, и ушла, громко стуча башмаками, а ведьма только захихикала. Лира смотрела на неё из зеркала и качала головой.
— Что? — улыбнулась та. — Должна же была я отомстить этой стерве за наветы.
— Ты ведь говорила, что с ней стоило бы наладить дружбу, а теперь сама её выводишь пуще прежнего!
— Налаживать с ней нужно тебе, а не мне, — Альма пожала плечами. — Госпожа ты, а я всего лишь мелкая пакостливая ведьма.
Лира вздохнула и, глядя на себя в зеркало, оправила кудри, словно бы с ними было что-то не так.
— В том и дело. Она, напротив, думает, что ты высшее зло и сведешь меня в могилу.
— Кто знает, — отражение ведьмы шкодливо подмигнуло ей. — Может так оно и будет.
К столу Лиру сопровождал чопорный Дитор. Леди Оронца украдкой оглядывалась по сторонам, ей очень хотелось увидеть хоть одно знакомое лицо, ей и вовсе казалось, что ведут её не на обед, а к плахе, до того все вокруг было чужим.
Она расправила плечи, ускорила шаг, чтобы идти точно вровень с по-солдатски быстроногим камергером, и вошла в обеденную как будто уже жена.
— Доброго дня, миледи, — приветствовал её лорд Холмов. Он уже восседал во главе стола и потягивал вино из кубка, но даже не встал, чтобы поприветствовать невесту, а заботы о ней оставил камергеру. Дитор подвёл Лиру к её месту и задвинул стул, когда она присела.
На пару мгновений залом овладела тишина, но потом лорд Дормонд, наконец, оторвался от кубка и посмотрел на Валирейн.
— Какой недовольный у вас вид, — усмехнулся он, и Лира чуть не поперхнулась от небрежности этих слов, хотя ещё ничего не брала в рот. — Дитор был не слишком услужлив? Или я?
— Кхм… Нет, все хорошо, простите, если я показалась вам недовольной.
— Славно, — кивнул лорд, провожая скучающим взглядом служанку, что принесла им блюдо с томленой на углях и травах квохталкой. — Ешьте вдоволь, миледи. Больно вы худощавы. Жена должна быть сильной и крепкой, чтобы вынести здорового наследника. Особенно от меня. Вы знаете моё имя?
Лира немного опешила, не торопясь с ответом. Она судорожно рылась в памяти в поисках его имени, но потом с удивлением осознала, что ей его никто не называл.
— Н… нет, милорд.
Она ждала, что хозяин Холмов нахмурится, но он, напротив, кивнул, будто был доволен ответом.
— И славно. Оно вам ни к чему. Когда нас обвенчают, вы будете звать меня мужем, а когда я буду гневаться на вас, вы из страха будете звать меня полным титулом, потому должен вас предостеречь — это взбесит меня ещё больше.
— Вас… раздражает ваш титул?
— Безмерно.
— Но… разве он не один из самых почётных?
— Предельно.
Снова тишина. Лира совершенно ничего не поняла и не знала, что ответить. Она лишь заглядывала в глаза лорда, пытаясь разглядеть в них божественную искру Папы Ромоха, но ничего не видела и не чувствовала. Только бы Альма смогла с ними поговорить, только бы ей удалось…
— Как поживает ваша сестрица? — лорд откинулся на спинку своего роскошного стула-трона и тот заскрипел под ним, как старый дуб скрипит под ураганом.
— С ней все хорошо.
Лира постаралась выдержать его прищуренный влажный взгляд. Она хотела бы прервать беседу и поесть, но знала, что сейчас ей в горло не поместится даже семечко.
— Слыхал, недавно разродилась очередным щенком.
Лира возмущённо вскинула голову. Он назвал её племянника щенком?! Да как он…
— Прошу прощения, — усмехнулся он. — С вашей сестрицей у нас давняя… дружба.
— Да, недавно она подарила своему мужу второго сына, — Лира старалась, чтобы голос звучал гордо.
— В отместку королеве, не иначе.
— Ничего подобного!
Леди Оронца вспыхнула гневом, но тут же погасла под холодным, острым, как осколок льда, взглядом лорда.
— Ужель делатель королей не учил вас не перечить мужу?
— Прошу прощения, милорд… —