Читаем Хангыль. Всё о корейском алфавите полностью

Хангыль. Всё о корейском алфавите

Корейский язык с каждым днем набирает всё большую популярность. Одной из его занимательных особенностей, является то, что в корейском языке алфавит, но выглядит он совсем непривычно нам. В этой книге всё про Хангыль. Корейский алфавит и его история. Правильное чтение и произношение, построение слогов и многое другое.

Sana Kazanova

Иностранные языки / Образование и наука18+

Sana Kazanova

Хангыль. Всё о корейском алфавите

История

Хангыль – современный корейский алфавит. До хангыля в Корее сосуществовало несколько систем письма, но все они базировались на основе китайского языка. Поэтому с первых веков н.э. до реформ Кабо 1894 года основным официальным письмом была китайская иероглифическая письменность. Китайская классическая система письма была известна в Корее в течении двух тысяч лет, и первый известный случай использования датируется 414 г. В последующем корейцы изобрели три разные системы письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов: хянъчаль, кугёль и иду. Но самой большой проблемой было, что китайская письменность была очень трудна для изучения, в результате чего грамотность в Корее была на очень низком уровне и являлась исключительно привилегией знати.

Поэтому в конце 1443 – начале 1444 годов под управлением Седжона Великого, четвертого короля из династии Чосон (Чосон – старое название Кореи), была разработана письменность Хангыль для удобства использования простыми людьми. Хангыль официально был опубликован и начал свое активное распространение с 1446 г. Даже в современном мире хангыль считается одним из наиболее простых и рационально устроенных видов письменности. Несмотря на свою элементарность, хангыль передает всё богатство звуков корейского языка и при этом отличается строгой упорядоченностью. Хангыль легко выучить (по сравнению с прежней иероглифической письменностью), что способствовало резкому увеличению уровня грамотности в Корее.

Несмотря на все положительные стороны, после изобретения корейского алфавита, большинство корейской аристократии, продолжали писать на классическом китайском языке или на корейском иероглифическом языке, отрицая хангыль, потому что он ассоциировался с людьми, занимающими низкое общественное положение, например, с женщинами, детьми и необразованными крестьянами. Более того из-за непринятия хангыля корейской буржуазией иероглифам удавалось удерживать свои позиции в делопроизводстве и в среде образованной правящей верхушки вплоть до начала двадцатого века. И лишь в 1894 г. хангыль стал появляться в официальных документах. Ситуацию усугубила оккупация Кореи Японией 1910-1945 гг. Но корейская письменность продолжала преподаваться, как противодействие японскому захвату. А после освобождения в 1945г. хангыль стал официальной письменностью Кореи.

В прошлом текст на хангыле записывался в столбик справа налево вплоть до 1980 г. Сейчас написание совпадает с привычным нам, в строчку слева направо. Внешний вид согласных звуков связан с их произношением, он графически повторяет внешний вид органов речи при произнесении этих звуков (, , , , ). А форма гласных основывается на трех элементах: человек , земля и небеса ( • ).

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука