Читаем Химера (СИ) полностью

— Он сам додумался. Как будто ждал, что именно Лисы к нему заявятся. Врезал мне для приличия, потом выставил стражу за дверь. Несколько раз спросил, где его дочь и про выкуп за неё. Я собирался в «Морду», чтобы всё рассказать, а потом осенило, что он сам её и заказал.

— А не осенило, зачем ему убивать её, а потом просить выкуп? Или приставлять к ней мага?

— В том-то и дело, что убивать её он не собирался. Он заказал похищение.

— Хрень какая-то, — Химера закрыл глаза и вздохнул. — Ладно, валим отсюда. Он город плохо знает. Не догонит.

— Нельзя.

— Да ты рехнулся или как?

— Он обещал нанять лучших художников и развесить мой прелестный портрет на каждом углу с подписью о Лисах. Как думаешь, Гадюка оценит?

— Теперь и мою рожу нарисует, спасибо тебе.

— Я же сказал, решать всё будем вместе. Ты же эту кучу навалил. А теперь пойдём и выясним, зачем ему это.

Касилиам Броспего покорно ждал на том же месте. Стражники по-прежнему недоумевали, но не вмешивались.

— Почирикали, птенчики? — купец облизал блестящие губы. — Вот и славно. Твой дружок прав: насчёт Лейны к вам обратился я. Думал, правду говорят о Лисах. Что вы всё сделаете быстро и скрытно, утащите в безопасное место и попросите выкуп побольше.

— Тогда почему я должен был её убить? — Химера ничего не понимал.

— Потому что ты придурок и всё напутал? Я был предельно ясен.

— Допустим, — сказал Ладаим. — А похищать её зачем? Ещё и перед свадьбой с сыном герцога.

— Затем, что херня это из-под коня, а не свадьба. Вальтехалу не нужна моя дочь. Только мои корабли. А теперь и Лейны нет. Из-за вас, ублюдки. И, если вы её не найдёте, я всю вашу шайку разгоню. Тивалийца я уже попросил нарисовать, на всякий случай. Так что придётся вам шевелиться.

— А тебе придётся нам всё подробно рассказать, — произнёс Химера. — Потому как я всё равно не понимаю, зачем тебе обращаться к нам и похищать дочь.

— Он не хотел этой свадьбы, — сказал Ладаим. — Но герцогу и его сыну не откажешь даже с такими деньгами. Да и денег у него всё меньше, так? Ты вчера жаловался другу.

— Так, — признал Броспего. — В Северном море совсем плохо стало. Ты даже не представляешь, сколько я потерял за прошлую Луну.

— А дочь твоя тут причём? Жить скучно стало?

— С Вальтехалом не заскучаешь. Уроды с Нортума опять взялись за старое. У меня каждый корабль стал возвращаться с дырами в палубе или без половины груза. Сейчас встанет лёд у берегов, и придётся ещё ближе к острову ходить. Я уже вложил столько, что легче всё продать и уехать к чертям из этого Трисфолда. Только вот герцогу этого не надо. Не отпустит.

— Мы же с ними недавно воевали, — вспомнил Варион. Лет пять тому назад каждый нищий в Басселе представлялся ветераном высадки на Нортуме.

— Воевали и разбили. Но тогда они одни были, а теперь им кто-то здорово помогает. Они стали умнее, вдруг научились делать такие стрелы, что пробивают любую кольчугу, — Броспего что-то гаркнул на непонятном языке. Один из наёмников притащил колоду из-за сарая, на которую и уселся купец. — Нодемар, нутром чую. Решили нам всю торговлю зарубить. Хотя, что вы там понимаете?

— Пока не так много, — признал Химера. — Например, как связана твоя дочь с Нортумом и кораблями. Не герцог ли должен решать такое? Или король.

— Ходил я к Вальтехалу. Сказал, что так больше не могу. Что продам к черту все корабли, если никто не займётся Нортумом.

— А казна ещё от прошлой войны не оправилась, — вставил Ладаим. Варион прищурился и взглянул на него. — Чего? Иногда я играю в кости с теми, кто любит о таком поболтать.

— Прав тивалиец. Вальтехал велел всё решать самому, нанять ещё охрану. Шесть трупов за седьмую Луну. Наёмники такую цену потом задрали… В общем, решил я завязать с этим делом. Хотел продать все корабли и уйти в Алледан, под их флагом ходить.

— Герцогу это не понравилось? — уточнил Химера. Едва ли Его Сиятельство хотел потерять крупнейшего судовладельца столицы.

— Хуже, — угрюмо заявил Броспего. — Не понравилось королю. На мне половина всех кораблей Трисфолда. Если я начну их продавать — остальные запаникуют, разбегутся. Иностранцы перестанут к нам заходить, если поймут, что что-то неладное творится в море, а король боится это признать.

— И он решил перестраховаться и женить твою дочь и сына герцога, — заключил Варион. — Чтобы ты не рыпался из Трисфолда.

— Может, и не такой ты тупой. Но я вашим ублюдкам всё объяснил доходчиво: забираете дочь, я плачу выкуп и разоряюсь из-за этого. Половину выкупа вы забираете за свои услуги, остальное — мне на новое дело. Все поймут, что продал корабли я из-за личных причин, помолвка расторгнута, все спокойны.

— Тогда почему мне велели её убрать? Я не шаадамарец, чтобы слова путать.

— Вот и выясняйте. А дружок тебе объяснит, что будет, если не найдёте Лейну живой.

— Хорошо ты задумал, — Варион полез в карман. — Но тогда не надо было приставлять к ней мага и давать вот это! Что вообще за подарки? Колье с кровью?

— Я ей это не дарил, — Броспего вскочил с колоды. — Дай сюда!

Перейти на страницу:

Похожие книги