Читаем Хищные птицы полностью

Хэл очутился лицом к лицу сразу с четырьмя врагами, они начали теснить его к поручням, но тут сзади на них налетел Джон Ловелл и убил одного ударом между лопаток. Хэл убил другого, когда тот на мгновение замешкался, а еще двое просто развернулись и убежали.

Хэл получил мгновение передышки и огляделся вокруг. В дальнем конце палубы он увидел Буззарда, ревевшего от бешенства: тот размахивал над головой огромным палашом, рубя направо и налево.

Потом краем глаза Хэл заметил блеск стального шлема Юдифи Назет, а рядом с ней, по обе стороны, огромные фигуры Эболи и Большого Дэниела. Они продвигались через палубу, а потом исчезли на трапе там, где располагалась кормовая каюта.

Это мгновение могло стоить Хэлу жизни, потому что на него налетел матрос с пикой, и Хэл лишь в последнее мгновение обернулся и успел уйти от удара. А потом он опять оказался в гуще схватки.

Он уложил еще одного врага ударом в живот, потом поискал взглядом Буззарда. Тот был уже на середине палубы; Хэл закричал во все горло:

– Буззард, я до тебя доберусь!

В общем шуме Буззард даже не оглянулся, и Хэл начал пробиваться к нему, саблей прорубая дорогу сквозь толпу бьющихся насмерть.

В этот момент один из канатов оказался перерублен топором – тот промчался в воздухе, но не попал в голову человека, которому предназначался, – и висевший на нем боевой фонарь рухнул на палубу у ног Хэла. Хэл отпрыгнул назад от пламени горящей смолы, бросившегося ему в лицо, но тут же опомнился и перепрыгнул через огонь, чтобы найти Буззарда.

Однако Буззард исчез, а вместо него на Хэла набросились двое его матросов. Он принял вызов и мгновенно перерубил мышцы протянувшейся к нему руки с саблей. А потом, продолжив то же самое движение, вонзил саблю в горло второго.

Выпрямившись, Хэл оглянулся через плечо. Огонь разбитого фонаря не погас, напротив, он радостно разбегался по палубе. Струйки пламени устремились по болтавшемуся канату к снастям.

Сквозь танцующее пламя Хэл увидел, как из люка трапа на корме выскочила Юдифь Назет. За ней спешил Большой Дэниел, легко несший на плече табернакль Марии, как будто тот весил не больше подушки. Золотые ангелы на крышке сверкали в свете огня.

Какой-то матрос бросился на Юдифь с пикой, и Хэл вскрикнул от ужаса, когда блестящее острие ударило девушку в бок под поднятой рукой. Пика порвала тонкую ткань ее туники, но соскользнула со стальной кольчуги под одеждой, не причинив вреда.

Юдифь развернулась, как разъяренная пантера, и ее сабля взлетела в воздух. Ее удар был полон такого бешенства, что сабля рассекла пополам череп пирата, и тот рухнул к ногам Юдифи.

Пылающие темные глаза Юдифи встретили взгляд Хэла.

– Иясу! – крикнула девушка. – Он пропал!

Между ними прыгали языки пламени, и Хэл прокричал через них:

– Уходи с Дэниелом! Уходите с этого корабля! Уносите табернакль на «Золотую ветвь»! Я найду Иясу!

Юдифь не стала спорить или колебаться; она бросилась к поручням, и Дэниел следом за ней. Они перепрыгнули на палубу «Золотой ветви». А Хэл начал пробиваться к трапу, чтобы попасть на нижнюю палубу, где, скорее всего, спрятали ребенка, но фаланга амадода во главе с Джири перегородила ему дорогу. Черные воины сомкнули щиты в сплошную массу и «черепахой» шли вперед, просунув пики в промежутки между щитами.

Пираты не могли устоять перед такой атакой.

В каждом сражении наступает такой момент, который определяет исход схватки. И когда матросы «Чайки» разбежались перед завывающими пританцовывающими чернокожими воинами, этот момент пришел.

Команда Буззарда была разбита.

«Я должен найти Иясу и унести его с „Чайки“, пока огонь не добрался до порохового погреба», – сказал себе Хэл.

Он повернулся к пролому в палубе полубака, потому что это был ближайший путь на нижнюю палубу. В этот момент громовой голос заставил его замереть на месте.

Буззард стоял далеко в стороне, освещенный нервным желтым светом огня.

– Кортни! – ревел он. – Ты не это ли ищешь?

На нем не было шляпы, и спутанные рыжие волосы обрамляли лицо. В правой руке он держал свой палаш, а левой прижимал к себе Иясу. Ребенок закричал от ужаса, когда Буззард поднял его высоко вверх. Тонкая ночная сорочка Иясу сбилась до талии, тонкие смуглые ножки отчаянно колотили по воздуху.

– Ты вот это ищешь? – снова заорал Буззард, держа ребенка над головой. – Так подойди и забери это отродье!

Хэл рванулся вперед, смахнув двоих на своем пути, прежде чем добежал до ступенек на полубак. Буззард наблюдал за ним. Он, безусловно, понимал, что потерпел поражение: его корабль горел, а команду частично перебили, а кто-то свалился за борт, убегая от пик амадода. Но он ухмылялся, как какая-нибудь горгулья.

– Давай-ка я покажу тебе отличный маленький фокус, сэр Генри! Он называется «поймать детку на сталь»!

И резким взмахом волосатой руки он вдруг подбросил ребенка футов на пятнадцать в воздух, а потом выставил вперед палаш, когда Иясу полетел вниз.

– Нет! – дико закричал Хэл.

В последнее мгновение Буззард отдернул палаш, и Иясу невредимым упал в его руки.

– Переговоры! – закричал Хэл. – Отдай мне ребенка – и сможешь уйти вместе со своими людьми!

Перейти на страницу:

Похожие книги