[39] Сленговое сокращение от «
[40] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3
. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту][41] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [
назад к тексту][42] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика. [
назад к тексту][43] До бесконечности (лат.) [
назад к тексту][44] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика. [
назад к тексту][45] В оригинале, «Jack the Rapper», а не «Jack the Ripper». Непереводимая игра слов. Примечание переводчика. [
назад к тексту][46] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «
He would rather dig shit at the 'Fill.
But the AFCO told him: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig your hole, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains – all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a darn good luck – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you both quick and smart,
Fighting war is not hard.
Kill before they kill you.
That is modern war art.
He became so slick. War geek.
Operation last week.
Pulled wrong brunch in jungles – and click!
Now sailing on Dumpster.
No hands, no eyes, but alive.
In the port, hugging smiling young wife.
What a happy new life:
Coming home – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you have no arms,
Begging isn't that hard.
They collect all they need. No greed.
No shoes for his wife, but he has Purple Heart.
And they must shut up, and perform their part.
She gives birth to four sons.
Who must dig shit at the 'Fill.
Until somebody tells them: it's time, boys, go kill.
Freedom to protect, duty to fulfill.
Only two will come back.
One on crutches, another in scars. But alive!
Lucky bastards, – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.[
назад к тексту][47] Sergeant-Inspector. В Техасе – примерно как лейтенант полиции в России. Примечание переводчика. [
назад к тексту][48] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [
назад к тексту][49] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «
[50] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [
назад к тексту][51] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [
назад к тексту][52] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [
назад к тексту][53] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [
назад к тексту][54] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [
назад к тексту][55] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [
назад к тексту]