Читаем Хьюстон, 2030: Нулевой Год полностью

[39] Сленговое сокращение от «Халлибёртон». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[40] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[41] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[42] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[43] До бесконечности (лат.) [назад к тексту]

[44] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[45] В оригинале, «Jack the Rapper», а не «Jack the Ripper». Непереводимая игра слов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[46] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Три из каждых пяти» («Three Out of Each Five»):

He would rather dig shit at the 'Fill.

But the AFCO told him: go kill.

He was called to serve, and he filled the bill.

Go kill, GI, duty to fulfill.

He must learn soon enough, these are rules we all play.

Dig your hole, GI, dig your hole, and stay.

Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.

Bullet five-dot-four-five.

Blends your brains – all the way.

Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.

If you're lucky, you stay alive.

It's a darn good luck – to make three out of each five!

Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.

If you both quick and smart,

Fighting war is not hard.

Kill before they kill you.

That is modern war art.

He became so slick. War geek.

Operation last week.

Pulled wrong brunch in jungles – and click!

Now sailing on Dumpster.

No hands, no eyes, but alive.

In the port, hugging smiling young wife.

What a happy new life:

Coming home – to make three out of each five!

Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.

If you have no arms,

Begging isn't that hard.

They collect all they need. No greed.

No shoes for his wife, but he has Purple Heart.

And they must shut up, and perform their part.

She gives birth to four sons.

Who must dig shit at the 'Fill.

Until somebody tells them: it's time, boys, go kill.

Freedom to protect, duty to fulfill.

Only two will come back.

One on crutches, another in scars. But alive!

Lucky bastards, – to make three out of each five!

Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.[назад к тексту]

[47] Sergeant-Inspector. В Техасе – примерно как лейтенант полиции в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[48] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[49] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»). [назад к тексту]

[50] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [назад к тексту]

[51] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[52] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [назад к тексту]

[53] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[54] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[55] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

Перейти на страницу:

Все книги серии Хьюстон, 2030

Похожие книги

Убить Зверстра
Убить Зверстра

Аннотация Жителей города лихорадит от сумасшедшего маньяка, преступления которого постоянно освещаются в местной печати. Это особенно беспокоит поэтессу Дарью Ясеневу, человека с крайне обостренной интуицией. Редкостное качество, свойственное лишь разносторонне одаренным людям, тем не менее доставляет героине немало хлопот, ввергая ее в физически острое ощущение опасности, что приводит к недомоганиям и болезням. Чтобы избавиться от этого и снова стать здоровой, она должна устранить источник опасности.  Кроме того, страшные события она пропускает через призму своего увлечения известным писателем, являющимся ее творческим образцом и кумиром, и просто не может допустить, чтобы рядом с ее высоким и чистым миром существовало распоясавшееся зло.Как часто случается, тревожные события подходят к героине вплотную и она, поддерживаемая сотрудниками своего частного книжного магазина, начинает собственный поиск и искоренение зла.В книге много раздумий о добре, творческих идеалах, любви и о месте абсолютных истин в повседневной жизни. Вообще роман «Убить Зверстра» о том, что чужой беды не бывает, коль уж она приходит к людям, то до каждого из нас ей остается всего полшага. Поэтому люди должны заботиться друг о друге, быть внимательными к окружающим, не проходить мимо чужого горя.

Любовь Борисовна Овсянникова

Про маньяков
Глазами жертвы
Глазами жертвы

Продолжение бестселлеров «Внутри убийцы» (самый популярный роман в России в 2020 г.) и «Заживо в темноте». В этом романе многолетний кошмар Зои Бентли наконец-то закончится. Она найдет ответы на все вопросы…Он – убийца-маньяк, одержимый ею.Она – профайлер ФБР, идущая по его следу.Она может думать, как убийца.Потому что когда-то была его жертвой..УБИЙЦА, ПЬЮЩИЙ КРОВЬ СВОИХ ЖЕРТВ?Профайлер ФБР Зои Бентли и ее напарник, агент Тейтум Грей повидали в жизни всякое. И все же при виде тела этой мертвой девушки даже их пробирала дрожь.ВАМПИР? – ВРЯД ЛИ. НО И НЕ ЧЕЛОВЕКПочерк убийства схож с жуткими расправами Рода Гловера – маньяка, за которым они гоняются уже не первый месяц. Зои уверена – это его рук дело. Какие же персональные демоны, из каких самых темных глубин подсознания, могут заставить совершать подобные ужасы? Ответ на этот вопрос – ключ ко всему.ОДНАКО МНОГОЕ ВЫГЛЯДИТ СТРАННОУбийство произошло в доме, а не на улице. Жертве зачем-то несколько раз вводили в руку иглу. После смерти кто-то надел ей на шею цепочку с кулоном и укрыл одеялом. И главное: на месте убийства обнаружены следы двух разных пар мужских ботинок…«Идеальное завершение трилогии! От сюжета кровь стынет в жилах. Майк Омер мастерски показал, на что нужно сделать упор в детективах, чтобы истории цепляли. Книга получилась очень напряженной и динамичной, а герои прописаны бесподобно, так что будьте готовы к тому, что от романа невозможно будет оторваться, пока не перелистнёте последнюю страницу. Очень рекомендую этот триллер всем тем, кто ценит в книгах завораживающую и пугающую атмосферу, прекрасных персонажей и качественный сюжет». – Гарик @ultraviolence_g.«Майк Омер реально радует. Вся трилогия на едином высочайшем уровне – нечастое явление в литературе. Развитие сюжета, характеров основных героев, даже самого автора – все это есть. Но самое главное – у этой истории есть своя предыстория. И она обязательно будет издана! Зои Бентли не уходит от нас – наоборот…» – Владимир Хорос, руководитель группы зарубежной остросюжетной литературы.«Это было фантастически! Третья часть еще более завораживающая и увлекательная. Яркие персонажи, интересные и шокирующие повороты, вампиризм, интрига… Омер набирает обороты в писательском мастерстве и в очередной раз заставляет меня не спать ночами, чтобы скорее разгадать все загадки. Поистине захватывающий триллер! Лучшее из всего, что я читала в этом жанре». – Полина @polly.reads.

Майк Омер

Детективы / Про маньяков / Триллер / Зарубежные детективы