Но Хэмиш был прав в том, что владелец ботинок вызывал сомнения. Как и время, когда у него оторвался каблук. Что, если это был сам Джералд, который пошел искать потерявшуюся овцу? А может, и вообще его отец.
Ратлидж вернулся в дом и стал сравнивать найденные ботинки с другой обувью. Возможно, она в самом деле принадлежала Джералду.
Вернувшись в городок, он сразу же отправился в полицейский участок и попросил проводить его к Полу Элкотту.
— Примерьте, пожалуйста, — попросил он, едва открыв дверь камеры.
Пол Элкотт уставился на ботинки:
— Чего ради? Они не мои.
— Прошу вас, примерьте.
Элкотт развязал шнурки на своих ботинках и сунул ноги в те, что принес Ратлидж, потом встал.
— Вроде бы годятся.
— Значит, они ваши?
Элкотт рассмеялся:
— Ничего они не мои! Неужели не видите — лондонская работа! Мне такие не по карману. Значит, они Джералда. До того как вернуться домой, он накупил себе одежды и обуви в Лондоне. Боялся, что старые вещи ему уже не подойдут.
— Но у Джералда не было причин их прятать, — возразил Ратлидж и ушел.
Потом он попросил примерить ботинки Гарри Камминса и Хью Робинсона. Робинсону ботинки пришлись больше впору, чем Элкотту, а у Камминса размер совпал почти идеально.
Камминс посмотрел на них сверху вниз:
— Жалко, что каблук отломался. Мне бы новые ботинки не помешали…
Услышав, как машина Ратлиджа поворачивает к ней на двор, Мэгги Ингерсон вышла на крыльцо.
— Опять вы! — проворчала она.
— Меня интересует старая скотопрогонная тропа, что ведет через горы.
— Я уже рассказала вам все, что знаю. Добавить нечего — разве что вы умеете возвращать с того света мертвых. Мой отец уверял, что однажды прошел той тропой до самого побережья. Правда, случилось это еще до моего рождения, поэтому не знаю, правду он говорил или хвастался.
— Зачем он ходил той тропой? — Ратлидж задрал голову. С перевала спускались тучи.
— Наверное, забавы ради. Такой уж у него был нрав.
— Как по-вашему, за какой срок можно добраться от Эрскдейла до побережья?
— Не скажу. Днем да в хорошую погоду дня за два, и то в лучшем случае. По прямой здесь, может, и не так далеко, но надо ведь учитывать и перепады высоты. А в снег — гораздо дольше. Уж не думаете ли вы, будто мальчик мог выбраться отсюда по старой тропе?
— Нет. Сомневаюсь, чтобы у него хватило сил пройти так далеко.
— Значит, кто-то пришел к нам с той стороны.
— Да.
Мэгги повела рукой в сторону холма:
— Тогда вам, наверное, будет интересно посмотреть на то, что вчера ночью притащила моя Сибил. Я оставила все как было — у загона, когда ходила кормить овец.
Ратлидж заглушил мотор и зашагал вверх по склону к сараю. Он увидел многочисленные следы резиновых сапог. Отпечатки вели и вверх и вниз, весь снег оказался истоптан. Трудно было разобрать, много ли здесь прошло народу, — следы накладывались друг на друга.
Дойдя до загона, он обернулся к хозяйке:
— Правильно, вон там. Может, чуть левее…
Он огляделся и увидел, что в сугробе что-то темнеет.
Нагнулся, достал из снега кожаную кепку.
Хэмиш сказал: «У тебя есть ботинки, а теперь и кепка. Теперь понятно, как убийца пришел сюда и ушел отсюда».
Ратлидж стряхнул с кепки снег и осмотрел ее. Ее наверняка сшили еще до войны, когда кожа была лучшего качества. Тейлор? Он ведь сидел в тюрьме и не мог купить себе новую одежду…
Он спустился к Мэгги. Та стояла, опираясь на палку, и следила за ним.
— Говорите, ее принесла собака? Где она ее нашла?
— Откуда я знаю? Две ночи назад я послала ее пригнать назад овец, которые подались к Петерсонам. Когда Сибил вернулась, она тащила это в зубах. Если кепка кого-то из Петерсонов, вы меня очень обяжете, если вернете ее соседям. Я плоховато себя чувствую, чтобы ходить к ним и обратно.
— Вы уверены, что собака бегала в ту сторону?
— Сибил загоняет мне овец уже семь лет. Она делает, что ей скажут.
— Спасибо, мисс Ингерсон. Я спрошу ваших соседей насчет кепки.
Она смотрела ему вслед, гордясь собой.
Войдя в дом, она увидела, что мальчик схватил топор.
Ратлидж заехал к Петерсонам. Хозяин стоял на крыше хлева и сбрасывал оттуда снег. Он настороженно поздоровался с Ратлиджем и стал ждать, пока тот объяснит, зачем приехал. Когда Ратлидж показал ему кепку, он сразу же ответил, что у него такой нет.
— Правда, на моей земле часто пасутся мальчишки Халднесы. Они известные хулиганы, от них можно всего ожидать.
Поэтому Ратлиджу пришлось завернуть на ферму «Яблоня» и показать кепку миссис Халднес. Та украшала пирог, собираясь сунуть его в духовку; перед тем как взять в руки кепку, она отряхнула ладони от муки. Головной убор она осматривала придирчиво, как будто собиралась его купить. Потом вернула ее Ратлиджу.
— Никогда ее раньше не видела. Мои ребята такого не носят. Где, говорите, вы ее нашли?
Ратлидж не ответил — к вящей досаде хозяйки.
Пара ботинок. Кепка. Где же их хозяин? Въехав во двор гостиницы и заглушив мотор, Ратлидж подумал: жаль, что его находки не снимают подозрения с Пола Элкотта.
«Да, все это пустяки, пока ты не найдешь владельцев».
— Владельца, — привычно поправил Хэмиша Ратлидж. Голова у него была занята другими вещами.