Читаем Хоббит (перевод Н. Рахмановой) полностью

Вез голоса кричит,Без зубов кусает,Без крыльев летит,Без горла завывает.

– Минутку!-вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало «съесть». К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил:

– Ветер, разумеется, ветер! Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам. «Пускай помучается, мерзкое создание», – подумал он.

Огромный глаз сияетВ небесной синеве,А маленький глазокСидит в густой траве.Большой глядит – и рад:Внизу мой младший брат!

– С-с-с, – просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи. Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло,Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в норке на берегу реки.

– С-с-с, моя прелес-с-сть, – просвистел он, – одуванчик, вот какой с-с-смысл.

Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. И у него испортилось настроение. И еще он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее :

Ее не видатьИ в руки не взять,Царит над всем,Не пахнем ничем.Встает во весь ростНа небе меж звезд.Все начинаетИ все кончает.

На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон.

– Темнота! – выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу.

– Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, – сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить ее хотя бы новыми словами. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак не мог догадаться.

Бильбо уже начал терять терпение.

– Ну, так что же? – сказал он. – По звукам, которые ты издаешь, можно подумать, что ответ – «кипящий чайник».

– Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас -с-скинуть, моя прелес-с-сть.

– Ну? – повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время «порас-с-скинуть». – Говори отгадку.

И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их.

– Яйт-с-са. – прошипел он. – Яйт-с-са, вот как! – И поскорее загадал:

Без воздуха живет онаИ, как могила, холодна,Не пьет, хотя в воде сидит,В броне, хотя и не звенит.

Теперь Голлум, в свою очередь, считал загадку ужасно легкой, потому что ответ был вечно у него на уме. Просто в эту минуту его так разволновала загадка про яйца, что труднее не придумывалось. Но бедняге Бильбо она показалась неразрешимой, он ведь старался, когда мог, не иметь дела с водой. Вы-то, конечно, знаете ответ или просто догадались, так как сидите себе с комфортом дома и никто вас не собирается съедать. Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не явился.

Вскоре Голлум начал посвистывать от удовольствия, обращаясь к самому себе: – Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его с-с-схрупать?

Он снова начал таращиться на Бильбо из темноты.

– Минутку! – взмолился хоббит, дрожмя дрожа. – Полминутки! Я -то дал тебе время пораскинуть мозгами.

– Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! – проговорил Голлум и начал перебираться из лодки на берег, поближе к Бильбо. Но едва он опустил свою тощую паучью лапу в воду, оттуда выскочила испуганная рыба и плюхнулась прямо Бильбо на ногу.

– Ух! – вскрикнул он. – Какая холодная, липкая! – И тут его осенило. – Рыба! – закричал он. – Рыба, рыба!

Голлум был страшно разочарован. А Бильбо, не теряя ни минуты, задал новый вопрос, так что Голлуму – хочешь не хочешь – пришлось залезть обратно в лодку и думать дальше.

Две ногиНа трех ногах,А безногая в зубах.Вдруг четыре прибежалиИ с безногой убежали.

Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе, «безногая» угадалась довольно легко, а остальное пошло как по маслу: «Человек сидит на табурете и ест рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу». Голлум решил, что подоспело время спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что он спросил:

Уничтожает все кругом:Цветы, зверей, высокий дом,Сжует железо, сталь сожретИ скалы в порошок сотрет,Мощь городов, власть королейЕго могущества слабей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы