«Будь проклята твоя ебаная кровь», взбешенно шипит он. «Выплюнь! Выплюнь, сука!» Он ударяет меня рукояткой пистолета по голове. И хотя я почти теряю сознание, я выполняю приказ своего посрамленного хозяина.
«Щека, это больнее всего, помнишь?», я выплевываю все, что еще могу выплюнуть. Он смотрит на меня вытаращенными полынно-зелеными глазами, наполненными мутными от ярости слезами. Он на самом деле ошеломлен, он сейчас как будто бы узнал на моем лице собственный загадочный оскал. Нечеловеческий вопль заглушает выстрелы. Ослепительный свет пресекает любую мысль, любую картину, любое усилие…
Самое плохое место для пробуждения — это чья-нибудь кровать, но, похоже, я не в той ситуации, когда можно выбирать… Ладно, мне не впервой просыпаться на полу. Царапаю ногтями, чтобы проверить. Что? Может быть, я уже умер, превратился в дым? Я чувствую себя продырявленным застывшим студнем… Дергаюсь, по привычке. По памяти… Здесь что-то не так. Должно бы болеть сильнее… Хозяин стрелял мне не в голову и не в сердце. Только в живот. Все три выстрела… Для долговечной репутации и долговечного умирания. Ёб твою мать, легенда о том, как ты испустил дух, переживет всех. Молодец, царь-профессионал. Смерть знает свое дело, но и ты оказался не плох… Я сумел достаточно приподняться, чтобы увидеть кровь, даже на моих туфлях «Чезаре Пачотти». Я любил эти туфли. Прочная черная кожа, без прошивок и швов, с массивной блестящей застежкой, которая слепит глаза даже в самый солнечный день. Но у каждого дня есть своя ночь… Никак не могу перестать дышать, хотя стараюсь. Дыхание происходит само собой. Так же, как и кровотечение… Я узнал, что такое дыхание, это — стон. Сейчас, глядя на свою согнувшуюся пополам тень, я ясно слышу его… Тут нет никаких призраков, тут только я… Брошенный со всем моим достоинством и кишками в руках, защищенный от милости толпы… Уважаемый, как бывший игрок, который исчерпал все свои трюки… Боже, твои никогда не ошибаются… Боль не обманет моих надежд, не так ли?… Чувствую, что я действительно близко… Близко к чему? Я почти верю, что не всегда было так… Значит, это то… Но… Еще не кончено… Поверит ли мне брат, что ТО было несчастным случаем?
Примечания
1
Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
(обратно)
2
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
(обратно)
3
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба “Црвеная Звезда”.
(обратно)
4
Имена форвардов “Црвеной Звезды”.
(обратно)
5
Хорс — сленговое название героина.
(обратно)
6
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
(обратно)
7
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
(обратно)
8
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
(обратно)
9
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
(обратно)
10
“Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм” — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
(обратно)
11
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
(обратно)
12
Хай — (англ.) веселая, классная.
(обратно)
13
Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
(обратно)
14
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
(обратно)
15
Гард [англ. guard] — ограждение.
(обратно)
16
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
(обратно)
17
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
(обратно)
18
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
(обратно)
19
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
(обратно)
20
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
(обратно)
21
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
(обратно)
22
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
(обратно)
23
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
(обратно)
24
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.
(обратно)
25
Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.
(обратно)
26
Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.
(обратно)
27
Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.
(обратно)
28
В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.
(обратно)
29
Zastava CZ 99 — сербский полуавтоматический пистолет, состоит на вооружении армии Сербии.
(обратно)
30