— Я уже говорил тебе, оставь это, — сказал Бретт тем же тоном, каким он разговаривал с ней в их бухте. — Это уже не столь важно.
Фиби задохнулась от негодования.
— Это не важно, потому что во всем, что ты делаешь, выражается сплошная ненависть ко мне!
Бретт промокнул губы салфеткой и невозмутимо подозвал официанта. Он не доверял ей, и это было правдой. Но неужели он способен ненавидеть ее? Он заметил, как Фиби, нервничая, беспрестанно покусывала нижнюю губу. Это так хорошо знакомая привычка Фиби, по-видимому, что-то разбудила в его душе. Дело ведь не в прошлом, а в том, что она пытается помочь ему сейчас, и он не должен закрывать на это глаза.
— Я не могу ненавидеть тебя, Фиби, — сказал он, облокотившись на стол. Когда Бретт произносил эти слова, он уже был убежден в этом. Он ощущал массу противоречивых чувств при одном только ее имени, но ненависти среди них не было. — Я даже толком не знаю тебя. Когда я уезжал из Конуэя, ты была совсем девчонкой. А сейчас ты зрелая женщина.
— И эта женщина хотела бы узнать тебя получше! Мы ведь могли бы стать просто друзьями? — Фиби явно покривила душой: дружба была бы идеальным началом, однако она не хотела на этом останавливаться.
Друзья, подумал Бретт. Если бы все было так просто! Ведь однажды их дружба уже переросла в любовь. Если он позволит ей сблизиться с ним, это может быть опасно для него, он попросту влюбится в нее вновь. Глядя на нее сейчас, на ее шелковистые волосы, порозовевшие щеки и широко распахнутые глаза, он понимал, что не может ничего обещать, ни себе — сдержанности, ни ей — дружбы.
— Мы же решили заняться вместе расследованием, ведь верно? — Бретт умело обошел прямой вопрос. — А если так, то ты, вероятно, скоро узнаешь обо мне гораздо больше, чем мне бы хотелось.
— Значит, ты поедешь со мной на встречу с Мэри Балфент? — спросила Фиби, в немалой степени удивляясь своей решимости. Может быть, он и не хочет вновь близко сходиться с ней, но его здравый смысл, как видно, взял верх.
— Я уже сказал, — нехотя выдавил из себя Бретт, — что мы вместе в этом деле.
Глава седьмая
— Вот мы и приехали. — Бретт подогнал автомобиль к дому Фиби.
После того что они наговорили друг другу за обедом, оба чувствовали неловкость. Фиби не знала, как разрядить обстановку.
— Ты не зайдешь ко мне сегодня вечером? — спросила она Бретта. — Он изучающе смотрел на нее несколько мгновений. Ее предложение соблазнительно, но он не может принять его. — Нам нужно о многом поговорить, если мы хотим выяснить, что случилось с девочками, — продолжала Фиби, делая еще одну попытку к примирению. — Должны же мы наконец решить, что делать дальше!
— Не сегодня, Фиби, — сказал Бретт, произнося эти слова гораздо мягче, чем хотел бы. — К тому же мы уже знаем, что делать дальше — поговорить с Мэри Балфент.
— Ну что же. — Фиби вышла из машины смущенная и подавленная. — Не провожай меня. Позвоню, когда договорюсь с Мэри.
Войдя в дом, Фиби бросилась на свою старенькую софу и закрыла лицо руками. Ей не следовало приглашать Бретта к себе. После его отъезда из Конуэя она молила Бога, чтобы время притупило то чувство, которое она испытывала к нему. Но сейчас она поняла, что ее чувство ничуть не угасло с тех пор...
Она провела в раздумьях больше часа. Зазвонивший вдруг телефон вывел ее из оцепенения. В надежде, что Бретт решился на примирение, она подняла трубку.
— Бретт? — мягко спросила она.
Последовала короткая пауза, затем что-то щелкнуло и раздался длинный гудок. Странно, подумала Фиби. Уже третий раз кто-то звонит, не желая говорить. Фиби положила трубку и расположилась перед телевизором...
Звонок в дверь так напугал ее, что она не сразу поняла, в чем дело. Позвонили повторно, и она осторожно подошла к двери, не будучи до конца уверена, так ли уж она хочет видеть сейчас Бретта. В том, что это он, она не сомневалась. Последовал еще один звонок, и Фиби решительно открыла дверь.
— Привет, Фиби. Надеюсь, ты не имеешь ничего против моего визита? — На пороге стоял Кэрк Паркленд. — Или я не вовремя? — сказал он, поправляя на носу очки.
Фиби глубоко вздохнула.
— Да нет, заходи, конечно, — сказала она, возвращаясь в комнату и приглашая гостя следовать за ней.
Кэрк плюхнулся на софу, утонув в ней так, что его костлявые колени оказались на уровне груди. Выцветшая голубая рубашка с короткими рукавами и темные брюки создавали впечатление, что он все еще при исполнении своих служебных обязанностей бухгалтера. Кэрк снова поправил на носу очки и изучающе посмотрел на Фиби.
— Что случилось, Кэрк? Ты пришел по делу? — спросила она, стараясь быть дружелюбной. Она села, скрестив ноги, на пол и выжидательно посмотрела на него.
— Я беспокоился о тебе, — сказал Кэрк без предисловий. — Я заходил в магазин сегодня днем, но тебя там не было.
Меньше всего Фиби хотелось, чтобы Парк-ленд совал нос в ее дела.
— Очень мило с твоей стороны, но беспокоиться не о чем. У меня просто были дела и все, — сказала Фиби, тщательно выбирая слова. Она знала, что Кэрк может ревновать ее, и не хотела его провоцировать.