Читаем Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить полностью

В молодые годы Барбара Стерн была роковой красоткой с фигурой пловчихи и сияющей текучей гривой белокурых волос. Лилли помнила фотографии ее медового месяца, на которых молодое воплощение Барбары – в девичестве Эриксон – рядом с мужем Дэвидом могло бы поплевать свысока на красоту какой-нибудь Кейт Бланшетт. Но годы сделали ее бедра шире и превратили льняные локоны в тяжелую, жестко завитую копну цвета серой стали. Ей стали нравиться цветастые балахоны, шлепанцы и архетипический образ матери-земли с центрального канала – невзирая на тот факт, что им с Дэвидом так и не удалось обзавестись потомством. С приходом эпидемии лицо женщины осунулось еще больше, морщины углубились, но ей удалось сохранить благородство и земную теплоту, которые сделали из нее стойкого стража на защите детей Вудбери. Теперь это когда-то благородное лицо бессмысленно пялилось на ствол специального полицейского револьвера Лилли с какой-то обезьяньей очарованностью. Бывшая когда-то нежно-кремовой кожа превратилась в бледное хлебное тесто, сухо обтягивающее острые углы черепа, словно хэллоуинская маска.

Печаль с силой вулкана или землетрясения ударила Лилли, практически выбив дух. Ее трясло от горечи, ствол колебался в такт скорбной дрожи, уставившись на монстра по ту сторону стекла. На мгновение показалось, будто мертвая женщина смотрела за мушкой пистолета, а потом – прямо в лицо Лилли. Лилли знала, что это невозможно. Она знала, что выдает желаемое за действительное, и все же… и все же… что-то по ту сторону затянутых пленкой глаз пристально смотрело на нее, буквально вырывая сердце. Слезы полились ручьем, вниз, по щекам и высыхали на ветру. Ствол дрожал. Ее голос был едва слышен даже ей самой.

– Ч-что же с нами стало? Как мы дошли до такого?

За спиной Лилли в завывании ветра и стуке металлических тросов голос старика сложно было различить.

– Она пыталась сделать ровно то же, что и ты.

– Что? – Лилли бросила слова себе за спину, раздраженная, в нетерпении, словно отгоняя муху. – Что за херню ты несешь?

Старик опустил взгляд.

– Она умоляла нас взять ее вместо детей. – Он прочистил горло. – Над ней проводили опыты, когда ты прибыла. Потом она стала твоей сиделкой… пока тебе… нездоровилось, – Лилли приставила ствол к стеклу в паре сантиметров над переносицей существа.

– Мне жаль, подруга… мне так… так жаль. – Спусковой крючок внезапно показался недвижимым, как будто был залит цементом. Лилли не могла заставить себя застрелить своего бывшего друга. – Так жаль… – Лилли опустила взгляд – …vaya con dios, mi amiga[27]

Не глядя, Лилли сделала одиночный выстрел, который, отзвучав маленьким раскатом грома, пробил в стекле дырку размером с пенни. Пулевой импульс отправил голову существа, когда-то бывшего любящей женой, полной жизни и женской стати, в резкий полет назад, образовав туманное облачко алой материи на затылке.

Существо сложилось на полу – гравитация сделала свое дело; мертвенная тишина возвращалась со скоростью замыкающейся цепи. Вытирая лицо, Лилли, повернулась к старику и начала что-то говорить, когда громкий металлический щелчок троса – резонирующий с разрывом высоковольтного провода – заставил Вселенную наклонить свою ось. Лилли схватилась за помост, внезапно начавший наклоняться, а старик начал соскальзывать, и Лилли поползла по древнему, потрепанному погодой, изъеденному червями деревянному настилу, чтобы подхватить его.

Глава восемнадцатая

Это было какое-то чудо, случившееся вопреки законам физики, совершенное при помощи природного дара, мышечной памяти, оставшейся со времен пребывания в качестве гимнастки-первокурсницы в Технологическом университете штата Джорджия. Лилли удалось схватить старика за пояс прежде, чем химик рухнул вниз на пятьдесят футов, навстречу смерти. И, слава богу, старый чудак был настолько истощен, что, наверное, весил меньше ста фунтов даже в промокшем виде.

Во второй раз Лилли повезло, когда трос на противоположной стене платформы выдержал и подмостки остались болтаться между пятым и четвертым этажами, оставаясь в подвешенном состоянии, бешено мотаясь на ветру с Лилли, цепляющейся за нижний край.

Лилли задыхалась и ежилась от боли, зубы сжаты, кисть левой руки запуталась в тросе, а вся конструкция билась о стену и скользила вдоль нее, будто гигантский неуклюжий маятник. Левая рука мертвой хваткой держалась за стойку. Правая рука, уже скользкая от пота, продолжала, будто в тисках, сжимать ремень Ноллза. Старик висел, его хилые ноги беспомощно болтались в воздухе, воздух с хрипом выходил из его легких, когда он пытался издать какой-то звук, пытался кричать, карабкаться вверх, не имея точки опоры. При этом ему удавалось удерживать свой благословенный портфель одной рукой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Губернатор

Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая
Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая

В «Восхождении Губернатора» мы узнали, как талантливый лидер и блестящий оратор Филипп Блейк превратился в самопровозглашенного правителя выживших маленького городка на юго-востоке США;В «Дороге на Вудбери» – познакомились с отважной Лили Коул, сумевшей покинуть осажденную живыми мертвецами Атланту и добраться до владений Губернатора, превращенных в настоящую крепость, которую со всех сторон захлестывают кошмарные волны зомби-апокалипсиса;В «Падении Губернатора» – стали свидетелями того, как с Блейка сорвали маску доброго самаритянина, обнажив кровожадный безумный оскал истинного чудовища.И наконец, пришло время шокирующей, душераздирающей развязки. Все сюжетные линии сводятся воедино, а повествование несется со скоростью вагончика на «американских горках», где каждый новый поворот леденит кровь и заставляет сжиматься сердце. Кто из героев останется в живых? И не позавидуют ли он участи мертвых?..

Джей Бонансинга , Роберт Киркман

Фантастика / Детективы / Триллеры

Похожие книги