Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода «Гарри Поттера» на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[
-1
]
Honeydukes
[
-2
]
Дословно: крест короля
[
-3
]
Portkeys (М.Сп.)
[
-4
]
Floo Network (М.Сп.)
[
-5
]
Crewe, город в Великобритании с узловой железнодорожной станцией на линии Лондон-Глазго в 158 милях от Лондона.
[
-6
]
Heath Robinson, английский художник и иллюстратор, одной из любимых тем которого были жутко сложные механизмы в стиле тех, что изобретал герой Британского музыкального фильма Chitty Chitty Bang Bang (реж. Кен Хьюз, сценарий Роальда Даля по роману Йена Флеминга) Карактакус Поттс
[
-7
]
Messrs Mooney, Wormtail, Padfoot and Prongs (М.Сп.)
[
-8
]
Grindylow (М.Сп.)
[
-9
]
Whomping Willow (М.Сп.)
[
-10
]
Time-turner (М.Сп.)
[
-11
]
Переведу это слово как «Жралл»
[
-12
]
Wyvern
[
-13
]
Seventh Floor – нумерация этажей в «Хогвартсе», как и везде на Британских островах, начинается со второго этажа.
[
-14
]
Mirror of Erised (М.Сп.)
[
-15
]
Pensieve (М.Сп.)