— Хватит паниковать, — заявила она. — Все прошло без сучка без задоринки.
— Откуда такие сведения?
— Звонил наш клиент.
— А он откуда знает?
— Со слов Шейрон Баркер.
— А что, разве Шейрон Баркер знает, как на него выйти?
Берта подумала несколько секунд, затем ответила:
— Пожалуй, ты прав — вряд ли она могла с ним связаться. Должно быть, он сам позвонил ей.
— Не слишком ли рано для звонка распорядительнице в коктейль-баре? Для тех, кто работает до полуночи, затем отправляется в ресторан обедать, а потом еще проводит ночь в отеле, звонок до девяти утра вряд ли оказался бы желанным.
— О, не будь таким чертовым занудой! — возразила Берта. — Кстати, этот тип проболтался мне, что отстегнул ей тысячу баксов, а за такую сумму любой распорядительнице в коктейль-баре можно звонить когда угодно.
— И что же он тебе говорил?
— Сказал, что все прошло как по маслу, сообщил, что явится сюда в течение часа, чтобы выдать нам премиальные. Говорил, что заплатил бы и больше, если бы его не выдоила на тысячу эта бабенка. Так денежки зарабатывать — одно удовольствие для таких, как ты, хочу сказать!
— Удовольствие?
— О боже, а разве нет! — вскричала Берта. — Приводишь какую-то милашку в мотель, проводишь с ней ночку, и нам платят за это две тысячи баксов. Что тебе еще нужно? Насколько могу судить, смотрится она неплохо.
— Ты не ошиблась.
— А фигура?
— Стройная, с длинными ногами, с округлыми формами, а глаза — на удивление.
— Вот я и говорю, что тебе повезло.
— Разве?
— Неужели тебе этого мало?
— Нет, больше, чем надо. Здесь речь идет об убийстве, Берта.
— Ну и что?
— Нельзя недооценивать полицию.
— Пфа! Мы же ничего такого не сделали.
— Повторяю, не следует недооценивать полицию.
— Ладно же. Не буду недооценивать полицию, Но что из этого следует?
— Твой друг, Фрэнк Селлерс, — сказал я, — как раз…
— Тут как тут, — закончил за меня Селлерс из дверного проема.
Берта подняла глаза и поинтересовалась:
— Какого черта ты врываешься без предупреждения?
— Попросил коммутаторшу тебя не беспокоить.
— Не много ли берешь на себя? Оператор на коммутаторе подчиняется только моим приказам.
— На этот раз ей пришлось выполнить мой.
Селлерс стоял в дверях, ухмыляясь, — крупный, широкоплечий, уверенный в себе — явно наслаждаясь замешательством Берты.
— Ну что тебе надо? — спросила Берта.
— Ничего, — ответил сержант Селлерс, — кроме информации.
— О чем?
— О том фортеле, который выкинул Дональд вчера вечером.
— Какой фортель?
— Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
— Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О боже, неужели этот город стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собой кралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
— На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль — превыше всего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался под рукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару, зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затем опять на меня.
— Давай, — сказал он, — выкладывай все.
И я начал объяснять.
— Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она уже побывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или трое суток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночь был найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.
— Давай мне про прошедшую ночь, — потребовал Селлерс.
— Мой сон был прерван.
— Это плохо, — заметил Селлерс. — Как я понимаю, ребята ушли, чтобы не мешать вам развлекаться.
— Ой ли? — спросил я.
— Ну, почти ушли.
— Как это «почти ушли» — может, объяснишь? — потребовала Берта.
Селлерс повернулся к ней, передвинул сигару в другой угол рта и ответил:
— Ребята оказались малость любопытными. Их нельзя винить за это. Налогоплательщики платят нам за любознательность. Поэтому мы установили дежурство у мотеля, чтобы быть в курсе любовных похождений Дональда. Очевидно, в этот раз ему развернуться не удалось.
— Да ну? — удивилась Берта.
— Подружка сбежала от него через полчаса, вызвала по телефону такси и отправилась домой. Кажется, у нее такое хобби.
Берта уставилась на меня, хлопая глазами.
— Потом, — продолжил Селлерс, — и Дональд вышел, осмотрелся и начал названивать по телефону и в результате заполучил другую дамочку.
— Еще одну! — взвизгнула Берта.
— Вот именно.
— Ну и дела! Пусть меня зажарят, как устрицу!
— Вот нам и пришлось пораскинуть мозгами, — пояснил Селлерс. — Вывод один: Дональд встретился с этой Шейрон Баркер вовсе не для того, чтобы крутить шуры-муры, а в интересах дела. Ну, и как говорится, кончил дело — гуляй смело. От Шейрон он отделался и вызвал ту, с которой действительно хотел провести ночь.
Все складывалось как нельзя лучше для Дональда. Мотель был оплачен, наши визиты, которых он ожидал, закончились, и, спрашивается, почему бы самому Дональду не доставить себе немного удовольствия.
— А что это была за краля? Ты знаешь? — не унималась Берта.
— А то как же? На то мы и полиция, чтобы все знать. Это была его секретарша.
— Ну, будь я… проклята! — заявила Берта.
— Удивлена?