— Я могу вернуть вам бочонки, — предложил Хорнблауэр. — Я собирался сделать это сразу, как опорожню их в реку.
— Пожалуйста, не затрудняйтесь. Верните полные бочки.
Простому смертному не понять, что творится в голове у чиновника. Хорнблауэру трудно было поверить — хотя, возможно, так оно и было — что в деле об испорченной солонине у суперинтенданта есть свой корыстный интерес. Однако то, что провиант признали негодным, может повредить его репутации или репутации Двора. Если Хорнблауэр вернет бочонки, это можно будет не фиксировать официально, а солонину всучить на какое-нибудь другое судно — на судно, которое выходит в море немедленно. Пусть голодают моряки, сражающиеся за свое отечество, лишь бы отчеты Провиантского Двора оставались безупречными.
— Я с радостью верну вам полные бочонки, сэр, — сказал Хорнблауэр. — Я пришлюих с тем же лихтером, который привезет мне припасы.
— Это было бы очень удобно, — согласился суперинтендант.
— Я чрезвычайно рад и, как уже говорил, глубоко признателен вам, сэр. Через десять минут я пришлю барказ с матросами.
Хорнблауэр поклонился какмог подобострастно — не стоит портить все в последниймомент — и еще раз поклонился чтоб помешать продолжению разговора. Но последними словами суперинтенданта было:
— Не забудьте вернуть бочонки, капитан.
Пороховую баржу отверповали на место. Загрузить остальные артиллерийские припасы было в сравнении с порохом парой пустяков. На корабль поднимали тюки с пыжами, стопки пустых саржевых картузов, связки гибких прибойников запасные пушечные катки, бухты огнепроводного шнура — разнообразное снаряжение для двадцати двух пушек. Хорнблауэр отослал мичмана Смайли с матросами в Провиантский Двор.
— Теперь давайте вытащим бочки с испорченной солониной, мистер Карслейк. Я должен сдержать обещание и вернуть их.
— Есть, сэр, — сказал Карслейк.
Это был довольно молодой человек с бычьей головой и невыразительными голубыми глазами. Сейчас они были еще невыразительней, чем обычно. Он присутствовал при разговоре Хорнблауэра с суперинтендантом и никак не проявил своих чувств. Хорнблауэр не знал, то ли Карслейк как баталер одобряет желание суперинтенданта сплавить испорченную солонину на другое судно, то ли, как моряк, испытавший в море немало лишений, презирает Хорнблауэра за малодушие.
— Я помечу их, прежде чем вернуть, — сказал Хорнблауэр.
Когда он так легко согласился с суперинтендантом, он думал о краске, но это не вполне его удовлетворяло — краску можно будет смыть скипидаром. В этот самый момент его осенило более удачное решение.
— Прикажите коку снова развести огонь, — приказал он. — Раскалите… раскалите пару шомполов. Возьмите их у оружейника, пожалуйста.
— Есть, сэр. Простите, сэр, но обеденное время для матросов давно прошло.
— Когда у меня будет время поесть, смогут пообедать и матросы, — сказал Хорнблауэр.
Очень удачно, что на людной палубе многие услышали эти слова. Сам Хорнблауэр уже некоторое время думал об обеде для матросов и все никак не мог решить, стоит ли тратить на это время.
Поскрипывая, из трюма вылез первый бочонок, покачался и опустился на палубу. Хорнблауэр посмотрел по сторонам и увидел Хоррокса с юным князем, обалдевшим от беспрестанной суеты.
— Мистер Хоррокс, идите сюда, — сказал Хорнблауэп взял лежавший возле доски и нактоуза кусочек мела и написал на бочонке
— Э… да, сэр.
— Выжигайте как следует, поглубже, чтоб нельзя было состругать.
— Есть, сэр.
Следующий лихтер из дока подошел к левому борту, освободившемуся после ухода пороховой баржи. Он привез шкиперское имущество, тросы, парусину, краску. Усталые матросы цепляли к талям тюки. Казалось, «Атропа» никогда не будет готова к плаванию. Хорнблауэр чувствовал себя загнанной лошадью, он напрягся, превозмогая усталость, и увидел, что провиантский лихтер уже отошел от берега. Чтоб провести громоздкое судно поперек отливного течения, Смайли вынужден был постоянно подгонять гребцов. Со шканцев Хорнблауэр видел, что лихтер загружен бочками с солониной, с ромом, мешками сухарей. Вскоре запасы «Атропы» будут укомплектованы. До ноздрей Хорнблауэра донесся едкий запах — это прижигали каленым железом пропитанные рассолом бочки. Теперь их не примут ни на одно судно. Странное занятие для Его Княжеской Светлости. Как там говорится в приказах: «Вам следует всемерно наставлять Его Княжескую Светлость в морских науках». Что ж, возможно, это не плохое введение в науку побеждать государственных служащих.
Прошло довольно много времени, пока на шканцах появился мистер Джонс и козырнул.
— Все припасы загружены, — сказал он. — Мистер Смайли повел провиантский лихтер обратно.
— Спасибо, мистер Джонс. Спустите, пожалуйста, мою гичку.