– Я думаю, мистер Проуз, – сказал он, не отрываясь от подзорной трубы, – мы могли бы взять курс немного ближе к берегу. Скажем, на два румба. Я хотел бы пройти близко от этого рыбачьего судна.
– Есть, сэр.
Это было небольшое судно, занимавшееся ловлей сардин, – очень похожие Хорнблауэр видел у берегов Корнуолла. Как раз сейчас тянули сеть. Когда «Отчаянный» немного приблизился, Хорнблауэр в подзорную трубу различил четыре ритмично движущиеся фигурки.
– Пожалуйста, мистер Проуз, руль еще немного под ветер. Я хочу пройти еще ближе к ним.
Сейчас Хорнблауэр разглядел, что рядом с рыбачьим судном кусочек моря имеет совершенно иной цвет, серебристо-металлический, не такой, как остальное серое море, – рыбаки нашли стаю сардин и сейчас захватили ее в сеть.
– Мистер Буш, попробуйте прочесть название.
Они быстро сближались – через несколько минут Буш разобрал грубые белые буквы на корме.
– Из Бреста, сэр. «Дукс Фрирс».
С такой подсказкой Хорнблауэр смог и сам прочесть название судна – «Дё Фрер», Брест.
– Обстените грот-марсель, мистер Янг! – крикнул Хорнблауэр вахтенному офицеру, потом повернулся к Бушу и Проузу: – Сегодня я хочу поужинать сардинами.
Они уставились на него с плохо скрываемым изумлением:
– Сардинами, сэр?
– Именно.
Рыбаки уже подтянули сеть к лодке и теперь втаскивали через борт серебристую массу. Они так увлеклись, что не заметили, как «Отчаянный» неслышно подошел к ним. Неожиданно они увидели нависший над ними в закатном свете красавец корабль. Они даже перепугались вначале, но тут же сообразили, что в мирное время британский военный корабль может причинить им куда меньше вреда, чем французский, осуществляющий
Хорнблауэр вынул из стропки рупор. Он дрожал от возбуждения, и ему потребовалось усилие, чтобы овладеть собой. Это может быть первый шаг к тому, чтобы повлиять на будущую историю. Кроме того, он давно не говорил по-французски и должен был сосредоточиться на том, что собирался сказать.
– Добрый вечер, капитан! – крикнул он. Рыбаки, успокоившись, дружелюбно замахали в ответ. – Не продадите ли вы мне рыбы?
Рыбаки быстро посовещались, и один откликнулся:
– Сколько?
– Фунтов двадцать.
Они снова посовещались.
– Хорошо!
– Капитан, – продолжал Хорнблауэр. Ему приходилось не только подбирать французские слова, но и придумывать, как повернуть ситуацию в нужном ему направлении. – Закончите свою работу. Потом поднимайтесь на борт. Выпьем по стаканчику рому за дружбу народов.
Начало фразы было неудачное, это Хорнблауэр почувствовал сам – он не смог перевести «вытащите ваш улов». Но он знал, что соблазн испробовать британского рома окажется достаточно силен, – и немного гордился сочетанием «дружба народов»
– Я приму капитана у себя в каюте, – сказал Хорнблауэр. – Мистер Буш, проследите, чтобы второго рыбака провели на бак и позаботились о нем. Проследите, чтобы его угостили выпивкой.
– Есть, сэр.
На спущенном за борт лине втащили два больших ведра рыбы, следом взобрались оба рыбака в синих вязаных фуфайках.
– Очень рад вас видеть, капитан, – сказал Хорнблауэр, встречая их на шкафуте. – Пожалуйста, пройдемте со мной.
Пока Хорнблауэр вел капитана по шканцам в свою каюту, тот с любопытством озирался по сторонам. В каюте он осторожно сел на единственный стул, Хорнблауэр примостился на койке. Синяя фуфайка и штаны капитана были перепачканы рыбьей чешуей – каюта неделю будет вонять рыбой. Хьюит принес ром и воду. Хорнблауэр налил два больших стакана, капитан с видом знатока отхлебнул.
– Успешно ли идет лов? – осведомился Хорнблауэр. Он слушал, как капитан на почти невразумительном бретонском диалекте жалуется на низкий доход, приносимый ловлей сардин. Разговор продолжался. С прелестей мирного времени легко было перейти на возможность войны – едва ли два моряка, встретившись, могли обойти вниманием эту тему.
– Я полагаю, непросто набрать матросов на военные корабли.
Капитан пожал плечами:
– Конечно.
Жест сказал больше, чем слово.
– Вероятно, дело идет очень медленно, – сказал Хорнблауэр.
Капитан кивнул.
– Но, конечно, корабли готовы к выходу в море?
Хорнблауэр не знал, как сказать по-французски «стоят на приколе», поэтому спросил наоборот.
– О нет, – ответил капитан. Он продолжил, без стеснения высказывая свое презрение к французскому флотскому начальству: – Ни один линейный корабль не готов к выходу в море. Ясное дело, ни один.
– Позвольте наполнить ваш стакан, капитан, – сказал Хорнблауэр. – Я полагаю, в первую очередь матросов отправляют на фрегаты?