До того самого момента, пока мы не вспомним, что дьявол в деталях, а решение в нюансах. Или, наоборот, бог в деталях, а решение по-прежнему в нюансах. Говорят и так и так. Не будем сейчас углубляться в метафизический вопрос о том, кто прав, а кто нет. Скажем лишь, что бесспорно одно: «Retail is detail!» – говорим мы своим коллегам. – «Розничная торговля – это детали».
Рисунок 1. GMP
По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет выглядеть следующим образом: «La vente au detail».
Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».
Детали важны, но не всегда. Например, приведенную выше фразу про «конец комедии» – по-итальянски было бы правильнее написать: «E finita la commedia». Но мы понимаем, о чем идет речь и без добавления в самом начале предложения этого маленького слова «е», которое обозначит по-итальянски «есть/является». Более того: «Есть окончена комедия», – дословный перевод фразы звучит коряво.
Есть такое английское выражение – «hair-splitting», которое в прямом переводе обозначает «расщепление волоса». А в контекстуальном: «въедливый мелочный педантизм».
Кому-то из нас, наверное, приходилось выступать не только в роли «расщепителя волоса», но и самого «волоса», который кто-то пытался разделить на тонкие полоски. Возможно даже, что мы думали или даже не только думали, но и говорили:
«Все хорошо в меру! И любое качество, продолженное до бесконечности, превращается в свою противоположность».
«Остановись! – возможно, говорили мы, когда поток аргументов начинал «доставать». – Важно начать, но не менее важно и остановиться».
«Ремонт нельзя закончить, его можно только остановить».
Или из нашей относительно недавней истории: как в шутку сказал кто-то из «соратников» товарища Сталина: «Ты ему сноску, а он тебе ссылку».
Более «современный» вариант идеи о том, что «я начальник – ты дурак», отражена в анекдоте про сержанта, который отправляет солдат разгружать «
Безусловно, в корпоративной среде «
Да нет, совсем необязательно. Просто «шибко умные» должны понимать разницу между «clever» и «smart». Первое понятие в большей степени про интеллект, что иногда оказывается явлением весьма далеким от практики. А «smart» – это в большей степени про ту функцию «ума», что называют «здравым смыслом».
It is clever, but not smart!
Перевод фразы оставим на индивидуальное решение каждого читателя. Возможный вариант такой: «Это умнО, но не разумно (то есть, лишено здравого смысла)!»
Другие варианты перевода тоже вполне возможны. Как возможно снова и снова продолжать нарываться на «
Какое значение это имеет для практической стороны жизни?
Когда-то важна «big picture» («большая картинка»), а когда-то надо вспомнить о том, что все мы, так или иначе, сталкиваемся с розничной торговлей и ожидаем, что каждая из деталей будет безупречной.
Вверх и вниз по менеджерскому дереву
«Большая картинка» какого-нибудь грандиозного проекта, состоящего из множества «мелких деталей», представлена метафорой «менеджерского дерева». Она настолько популярна, что многие наверняка с ней сталкивались. Картинка «менеджерского дерева» приведена ниже.