Читаем Хоровод времен. Всегласность полностью

Константин Бальмонт

ХОРОВОД ВРЕМЕН

ВСЕГЛАСНОСТЬ

1908 — Май

БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ

БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ

Посвящаю эти строки матери моей

Вере Николаевне Лебедевой-Бальмонт

Чей предок был Монгольский

Князь Белый Лебедь Золотой Орды.

1

Конь к коню Гремит копыто. Пьяный, рьяный, каждый конь. Ген, за степь! Вся степь изрыта. В лете коршуна не тронь.  Да и лебедя не трогая, Белый Лебедь заклюет. Гей, дорога! Их у Бога Столько, столько — звездный счет.

2

Мы оттуда, и туда, все туда, От снегов до летней пыли, от цветов до льда.  Мы там были, вот мы здесь, вечно здесь, Степь как плугами мы взрыли, взяли округ весь.  Мы здесь были, что то там, что вон там? Глянем в чары, нам пожары светят по ночам.  Мы оттуда, и туда, все туда, Наши — долы, наши — реки, села, города.

3

Для чего же и дан нам размах крыла?          Для того, чтобы жизнь жила. Для того, чтобы воздух от свиста крыл          Был виденьем крылатых сил.  И закроем мы Месяц толпой своей,          Пролетим, он блеснет светлей. И на миг мы у Солнца изменим вид,          Станет ярче небесный щит.  От звезды серебра до другой звезды —   Наш полет Золотой Орды. И как будто за нами бежит бурун,          Гул серебряно-звонких струн.  От червонной зари до зари другой          Птичьи крики, прибой морской. И за нами червонны цветы всегда,          Золотая живет Орда.

4

Конь и птица-неразрывны, Конь и птица — быстрый бег. Как вдали костры призывны! Поспешаем на ночлег.  У костров чернеют тени, Приготовлена еда. В быстром беге изменений Мы найдем ее всегда.  Нагруженные обозы — В ожидании немом. Без вещательной угрозы, Что нам нужно, мы возьмем.  Тени ночи в ночь и прянут, А костры оставят нам. Если ж биться с нами станут, Смерть нещадная теням.  Дети Солнца, мы приходим, Чтобы алый цвет расцвел, Быстрый счет мы с миром сводим, Вводим волю в произвол.  Там где были разделенья Заблудившихся племен, Входим мы как цельность пенья, Как один прибойный звон.  Кто послал нас? Нам безвестно. Тот, кто выслал саранчу, И велел дома, где тесно, Поджигать своим «Хочу».  Что ведет нас? Воля кары, Измененье вещества. Наряжался в пожары, Ночь светла и ночь жива.  А потом? Потом недвижность В должный час убитых тел, Тихой Смерти необлыжность, Черный коршун пролетел.  Прилетел и сел на крыше, Чтобы каркать для людей. А свободнее, а выше — Стая белых лебедей.

5

Ночь осенняя темна, уж так темна, Закатилась круторогая Луна.  Не видать ее, Владычицы ночей, Ночь темна, хоть много звездных есть лучей.  Вон, раскинулись узором круговым, Звезды, звезды, многозвездный белый дым.  Упадают. В ночь осеннюю с Небес Не один светильник радостный исчез.  Упадают. Почему, зачем, куда? Вот, была звезда. И где она, звезда?  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия