Читаем Хосров и Ширин полностью

Коней под лунами глухой умолкнул гул.

И видят спутницы: Луна и Солнце рядом

И, встретясь в синеве, друг друга манят взглядом.

В их души обронен огонь любовных снов.

Как бы вдавились в топь копыта скакунов.

И подъезжавших всех дивило это диво:

Они — равны красой, все в них равно красиво.

Шептали муравьи, что в тесный круг сползлись:

«Взгляни, сам Соломон и савская Билькис».

Все новые войска спешили, подъезжали,

Хосрова и Ширин рядами окружали.

Когда сомкнулся строй на склонах ближних гор,

Стон сдавленной земли был для Быка — укор.

И говорит Ширин: «Твой свет на всех высотах!

Как тысячи рабов, и я в твоих тенетах.

Твой царственный престол земле дарует честь.

О благе твой венец в лазурь направил весть.

Хотя семь областей, во всем их протяженье,

В твоем, о царь земли, находятся владенье, —

Недалеко от нас — подарок пышный твой —

В узорах высится шатер наш кочевой.

Коль снизойдет к нам шах и примет просьбу нашу, —

Чтоб услужить ему, я стан свой препояшу.

Коль слон пожалует на муравья ковер, —

В восторг придет мураш, его заблещет взор».

Промолвил государь: «Коль ты принять готова,

Войду, возликовав, под сень благого крова».

Склонилась ниц Ширин, чтоб юношу почтить,

И славословий вновь ему сплетает нить.

На сменных скакунах она к Бану послала

"Служителя, — и та не медлила нимало:

Известье получив, хозяйственных хлопот

Не устрашается: Хосрова в гости ждет.

И Солнце и Луну осыпали дарами.

Навстречу выехав, под синими горами.

Юнца в какой дворец направила судьба!

Что было схоже с ним? Лишь райская туба.

Дворец приподнят был под купол небосвода,

Как два майдана, ширь от входа и до входа.

Прощения прося за скромный дар, послы

Роскошеством даров заполнили столы.

И здесь Парвиз такой осыпан был казною,

Что повестью о ней не скажешь ни одною.

А «дело о Ширин»? Звучит лишь крик: «Ширин!» —

В душе царя. Пред ним чей сладкий лик? — Ширин.

<p>Наставление Михин-Бану Ширин</p>

Когда свое зерно крестьянин бросит чистым, —

Родится чистым то, что было в прахе мглистом.

Коль чистый человек имеет чистый род,-

Бредя в земной грязи, подол он подберет.

И чистая Бану была в невольном страхе,

Узнав и о Ширин и о влюбленном шахе.

Раздумия с них никак ей не избыть.

Ну как ей с хворостом огонь соединить?

И говорит она: «Ширин, моя ты сладость

Не только для меня, ты всем прекрасным радость.

Твой черный томный взор — сто царских областей

От Рыбы до Луны длина косы твоей.

Две тени у тебя, и тень вторая — счастье.

Благополучие, Ширин, твое запястье.

Ты освещаешь мир сияньем красоты,

А красота твоя — в чертоге чистоты.

Ведь ты — сокровище; так будь запечатлена.

Ведь благо есть в миру, и есть в нем то, что тленно.

Лукаво и хитро умеет мир играть:

И красть жемчужины и яхонт растирать.

Мне сердце весть дало, и мне, о роза, мнится,

Что хочет царь царей с тобой соединиться.

Коль сердце отдал он, то счастья ты не кличь

Иного: дивную ты заманила дичь.

Но, увидев его от нетерпенья пьяным

Не покоряйся ты, Ширин, его обманам.

Он так остер; тебе — слова любви новы.

Страшусь: бесплатно он отведает халвы.

Он посрамленною тебя оставит; страстный,

К другой он бросится, охвачен страстью властной,

Я не хочу, Ширин, — мою запомни речь, —

Чтоб ты скорей, чем хлеб, к нему попала в печь.

Ведь десять тысяч роз есть у него красивых.

Об этом говорят слова людей нелживых.

Коль мчится сердцем он к великолепью роз,

Привяжется ль к одной, обвитый цепью роз?

Но коль не сможет он тайком схватить алмаза,

Не отвратит лица, чтоб не купить алмаза.

Узнав, как ты чиста, как ты ясна на взгляд —

Ко мне он явится. Так правила велят.

Озарена небес ты будешь чистым лоном,

И наградит земля тебя царевым троном.

Коль чистоту души мечты твои таят, —

Противоядием преодолеешь яд.

Но если б овладеть тобою смог влюбленный,

Тебя он, верно б, счел беспечной, опьяненной.

Смотри, чтоб над тобой позор твой не навис.

Стыдом в умах людей была покрыта Вис.

Он — месяц, ты — луна, и род наш так же славен.

Да, мы — Афрасиаб, коль он Джемшиду равен.

Поверь, не мужество мужчинам вслед бежать,

Такая смелость, верь, невестам не под стать.

Сорвали много роз, чуть приодетых в росы,

Вдохнули аромат — и бросили в отбросы.

Немало было вин, что привлекали взор,

Но чуть вкусили их — и вылили во двор.

Ты ведаешь сама: под праведности знаком

Нет лучше нежных игр, чем озаренных браком».

И сладость пьет Ширин, к Бану склонив лицо,

Чтоб вдеть совет в ушко, как рабское кольцо.

Ведь сердцем отвечать на сладостное слово,

Столь близкое душе, давно она готова.

И клятву крепкую дает Ширин. Зарок

Она дает Бану: «Твой выполню урок.

Хоть пью любовь к нему я огненною чарой,

Клянусь, что будем с ним мы лишь законной парой».

Так молвила Ширин и клятвою такой Уверенность

Бану вернула и покой.

Та разрешила ей в дому и на майдане

Быть с гостем, чтоб иных не жаждал он свиданий.

Чтоб он в безлюдии не требовал утех

И все, что говорит, чтоб говорил при всех.

<p>Описание весны и веселья Хосрова и Ширин</p>

Уж старец-небосвод, одетый в бирюзу,

Дал молодость цветам и оживил лозу, —

И нежных роз цветник для юных и для старых

Вновь блещет в розовых и золотых пожарах.

Пусть роза царствует! Фиалки, как павлин,

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература